Their house was located not so very far from his own, on North Front Street, in the neighborhood of what is now known as No. 956. | Сэмплы жили неподалеку от Каупервудов, на Фронт-стрит. |
It had, in summer, quite a wealth of green leaves and vines. | Летом их особнячок утопал в зелени. |
The little side porch which ornamented its south wall commanded a charming view of the river, and all the windows and doors were topped with lunettes of small-paned glass. | С маленькой веранды на южной стороне открывался очаровательный вид на реку; все окна и двери в верхней своей части были украшены полукружьями из мелких стекол. |
The interior of the house was not as pleasing as he would have had it. | Внутреннее убранство дома было далеко не таким, каким хотелось бы его видеть Фрэнку. |
Artistic impressiveness, as to the furniture at least, was wanting, although it was new and good. | Ни малейшей утонченности, хотя мебель новая и добротная. |
The pictures were-well, simply pictures. | Картины... ну что ж, картины как картины. |
There were no books to speak of-the Bible, a few current novels, some of the more significant histories, and a collection of antiquated odds and ends in the shape of books inherited from relatives. | Книги и вовсе не заслуживали упоминания -Библия, два-три модных романа, несколько более или менее солидных альманахов и куча устарелого книжного хлама, доставшегося Сэмплам по наследству. |
The china was good-of a delicate pattern. | Фарфор был превосходный, нежного рисунка. |
The carpets and wall-paper were too high in key. | Ковры и обои неприятно кричащих тонов. |
So it went. Still, the personality of Lillian Semple was worth something, for she was really pleasing to look upon, making a picture wherever she stood or sat. | Зато хороша была сама Лилиан: какую бы позу ни приняла эта женщина, она оставалась неизменно прекрасной. |
There were no children-a dispensation of sex conditions which had nothing to do with her, for she longed to have them. | Детей у них не было, но не по вине миссис Сэмпл, - ей очень хотелось ребенка. |
She was without any notable experience in social life, except such as had come to the Wiggin family, of which she was a member-relatives and a few neighborhood friends visiting. | Она мало встречалась с людьми, если не считать девических лет, когда ее родителей порою навещали родственники и кое-кто из соседей. |
Lillian Wiggin, that was her maiden name-had two brothers and one sister, all living in Philadelphia and all married at this time. | Двое братьев и сестра Лилиан тоже жили в Филадельфии и уже успели обзавестись семьями. |
They thought she had done very well in her marriage. | Они считали, что Лилиан сделала прекрасную партию. |
It could not be said that she had wildly loved Mr. Semple at any time. | Она никогда не была пылко влюблена в мистера Сэмпла, хотя охотно вышла за него. |
Although she had cheerfully married him, he was not the kind of man who could arouse a notable passion in any woman. | Сэмпл отнюдь не принадлежал к людям, способным пробудить сильную страсть в женщине. |
He was practical, methodic, orderly. | Отличительными его чертами были практичность и педантичная аккуратность. |