His shoe store was a good one-well-stocked with styles reflecting the current tastes and a model of cleanliness and what one might term pleasing brightness. | Обувной магазин у него был хороший, с большим ассортиментом модного товара, помещение светлое и очень чистое. |
He loved to talk, when he talked at all, of shoe manufacturing, the development of lasts and styles. | На мистера Сэмпла иногда нападала разговорчивость, и тогда он долго толковал об обувном производстве, новых колодках и моделях. |
The ready-made shoe-machine-made to a certain extent-was just coming into its own slowly, and outside of these, supplies of which he kept, he employed bench-making shoemakers, satisfying his customers with personal measurements and making the shoes to order. | В торговый обиход тогда только начинала входить готовая обувь - частично уже и машинной выработки; у мистера Сэмпла всегда имелся запас такой обуви, но он не отказывался и от услуг сапожников-кустарей, которые шили на заказ по мерке. |
Mrs. Semple read a little-not much. She had a habit of sitting and apparently brooding reflectively at times, but it was not based on any deep thought. | Миссис Сэмпл любила иногда немного почитать, но чаще сидела, словно погруженная в раздумье, что, впрочем, отнюдь не объяснялось ее глубокомыслием. |
She had that curious beauty of body, though, that made her somewhat like a figure on an antique vase, or out of a Greek chorus. | Зато она при этом блистала той редкой красотой, которая делала ее похожей на античную статую или на участницу греческого хора. |
It was in this light, unquestionably, that Cowperwood saw her, for from the beginning he could not keep his eyes off her. | Без сомнения, такой именно она и представлялась Каупервуду, ибо он с самого начала не в силах был отвести от нее взора. |
In a way, she was aware of this but she did not attach any significance to it. | Миссис Сэмпл замечала его восхищенные взгляды, но не придавала им особого значения. |
Thoroughly conventional, satisfied now that her life was bound permanently with that of her husband, she had settled down to a staid and quiet existence. | Привыкшая уважать условности и уверенная, что судьба ее навсегда связана с судьбою мужа, она наслаждалась тихим и безмятежным существованием. |
At first, when Frank called, she did not have much to say. | В первое время, когда Фрэнк стал бывать у них, она не знала, о чем с ним говорить. |
She was gracious, but the burden of conversation fell on her husband. | Лилиан приветливо встречала гостя, но бремя беседы всецело ложилось на мужа. |
Cowperwood watched the varying expression of her face from time to time, and if she had been at all psychic she must have felt something. | Каупервуд то и дело взглядывал на миссис Сэмпл, следя за выражением ее лица, и будь она чуть-чуть подогадливее, она поняла бы, что за этим кроется. |
Fortunately she was not. | К счастью, она была недогадлива. |
Semple talked to him pleasantly, because in the first place Frank was becoming financially significant, was suave and ingratiating, and in the next place he was anxious to get richer and somehow Frank represented progress to him in that line. | Мистер Сэмпл любезно беседовал с гостем, во-первых, потому, что молодой Каупервуд заметно выдвигался в финансовом мире, был учтив и вкрадчив, а во-вторых, потому, что мистер Сэмпл был не прочь приумножить свое состояние, а Фрэнк в его глазах олицетворял финансовый успех. |