There was no exchange of brilliant ideas between them; but he had a way of being comforting and social when he wished. | Нельзя сказать, чтобы они вели беседы блестящие и остроумные, но Фрэнк, когда хотел, мог быть приятен и занимателен. |
He advised her about her business affairs in so intelligent a way that even her relatives approved of it. | Он давал Лилиан такие разумные деловые советы, что даже ее родственники к ним прислушивались. |
She came to like him, because he was so considerate, quiet, reassuring, and so ready to explain over and over until everything was quite plain to her. | Мало-помалу он начал нравиться ей; внимательный, спокойный и положительный, Фрэнк с готовностью растолковывал Лилиан тот или иной деловой вопрос, пока ей все не становилось ясно. |
She could see that he was looking on her affairs quite as if they were his own, trying to make them safe and secure. | Она видела, что он следит за ее делами с не меньшим вниманием, чем если бы это были его собственные, и старается упрочить ее материальное благополучие. |
"You're so very kind, Frank," she said to him, one night. | - Какой вы добрый, Фрэнк, - однажды сказала она ему. |
"I'm awfully grateful. | - Я вам бесконечно благодарна. |
I don't know what I would have done if it hadn't been for you." | Право, не знаю, что я стала бы делать без вас. |
She looked at his handsome face, which was turned to hers, with child-like simplicity. | Она взглянула на его красивое лицо, с детской непосредственностью обращенное к ней. |
"Not at all. Not at all. | - Полноте, полноте! |
I want to do it. | Мне это так приятно! |
I wouldn't have been happy if I couldn't." | Я пришел бы в отчаяние, если бы не мог быть вам полезен. |
His eyes had a peculiar, subtle ray in them-not a gleam. | Его глаза не загорелись, но засветились каким-то мягким, теплым светом. |
She felt warm toward him, sympathetic, quite satisfied that she could lean on him. | Миссис Сэмпл ощутила прилив нежности: как хорошо, когда можно опереться на такого человека. |
"Well, I am very grateful just the same. | - Как бы то ни было, я вам от души благодарна. |
You've been so good. | Вы очень добры ко мне. |
Come out Sunday again, if you want to, or any evening. | Приходите опять, в воскресенье или в любой другой вечер. |
I'll be home." | Я буду дома. |
It was while he was calling on her in this way that his Uncle Seneca died in Cuba and left him fifteen thousand dollars. | Как раз в пору, когда Фрэнк так зачастил к миссис Сэмпл, на Кубе умер его дядя Сенека, оставив ему пятнадцать тысяч долларов. |
This money made him worth nearly twenty-five thousand dollars in his own right, and he knew exactly what to do with it. | Вместе с этими деньгами в распоряжении Фрэнка теперь оказался капитал в двадцать пять тысяч долларов, и он уже точно знал, как им распорядиться. |