He saw them rush in to Tighe with anguished faces and ask that certain trades be canceled. | Фрэнк достаточно насмотрелся на их измученные лица, когда они врывались к мистеру Таю и просили его аннулировать те или иные их заявки. |
Their very homes were in danger, they said. | Даже дома они не чувствуют себя в безопасности, говорили они. |
They would be wiped out, their wives and children put out on the street. | Им грозит окончательная гибель, их жены и дети будут выброшены на улицу. |
This panic, incidentally, only made Frank more certain as to what he really wanted to do-now that he had this free money, he would go into business for himself. | Эта паника, между прочим, только помогла Фрэнку уяснить себе, чем ему в действительности хотелось заняться. Теперь, когда у него есть свободные средства, он начнет действовать самостоятельно. |
Even Tighe's offer of a minor partnership failed to tempt him. | Даже предложение мистера Тая стать его младшим компаньоном не соблазнило Фрэнка. |
"I think you have a nice business," he explained, in refusing, "but I want to get in the note-brokerage business for myself. | - Я считаю, что у вас прекрасное дело, - сказал он, объясняя свой отказ, - но я хочу открыть собственную учетно-вексельную контору. |
I don't trust this stock game. | На биржевую игру ставку делать не стоит. |
I'd rather have a little business of my own than all the floor work in this world." | Свое, пусть маленькое, дело я предпочитаю всем биржам на свете. |
"But you're pretty young, Frank," argued his employer. | - Но вы еще чертовски молоды, Фрэнк, - возразил его хозяин. |
"You have lots of time to work for yourself." | - У вас уйма времени впереди для самостоятельной деятельности. |
In the end he parted friends with both Tighe and Rivers. | В конце концов они расстались друзьями как с Таем, так и с Райверсом. |
"That's a smart young fellow," observed Tighe, ruefully. | - Ох, и умен же этот малый! - с сожалением заметил Тай. |
"He'll make his mark," rejoined Rivers. | - Он своего добьется! - подтвердил Райверс. |
"He's the shrewdest boy of his age I ever saw." | - Я в жизни не встречал такого способного молодого человека. |
Chapter VIII | 8 |
Cowperwood's world at this time was of roseate hue. | Мир рисовался Каупервуду в розовых тонах. |
He was in love and had money of his own to start his new business venture. | Он был влюблен, и у него были деньги, чтобы начать собственное дело. |
He could take his street-car stocks, which were steadily increasing in value, and raise seventy per cent. of their market value. | Под свои акции конных железных дорог, непрерывно поднимавшиеся в цене, он мог получить семьдесят процентов их курсовой стоимости. |
He could put a mortgage on his lots and get money there, if necessary. | В случае надобности мог еще заложить земельные участки и таким образом раздобыть солидную сумму. |