He had established financial relations with the Girard National Bank-President Davison there having taken a fancy to him-and he proposed to borrow from that institution some day. | У него существовала налаженная связь с Джирардским банком, - Фрэнк нравился директору, мистеру Дэвисону, и рассчитывал, что тот со временем предоставит ему кредит. |
All he wanted was suitable investments-things in which he could realize surely, quickly. | Оставалось только поместить капитал так, чтобы он поддавался быстрой и безубыточной реализации. |
He saw fine prospective profits in the street-car lines, which were rapidly developing into local ramifications. | По мнению Фрэнка, отличную прибыль сулили все разветвлявшиеся линии конки. |
He purchased a horse and buggy about this time-the most attractive-looking animal and vehicle he could find-the combination cost him five hundred dollars-and invited Mrs. Semple to drive with him. | К этому времени Фрэнк приобрел лошадь и коляску, самые элегантные, какие только можно было сыскать, - затея эта обошлась ему в пятьсот долларов, - и пригласил миссис Сэмпл покататься с ним. |
She refused at first, but later consented. | Та сперва отказалась, но потом уступила. |
He had told her of his success, his prospects, his windfall of fifteen thousand dollars, his intention of going into the note-brokerage business. | Он поведал ей о своих удачах, планах, о пятнадцати тысячах долларов, как с неба свалившихся на него, и, наконец, о своем намерении заняться учетно-вексельным делом. |
She knew his father was likely to succeed to the position of vice-president in the Third National Bank, and she liked the Cowperwoods. | Миссис Сэмпл знала, что его отца в будущем ждал пост вице-директора Третьего национального банка, к тому же Каупервуды вообще нравились ей. |
Now she began to realize that there was something more than mere friendship here. | Она уже начала понимать, что отношение Фрэнка к ней нельзя назвать просто дружбой. |
This erstwhile boy was a man, and he was calling on her. | Недавний мальчик стал мужчиной, и ее влекло к нему. |
It was almost ridiculous in the face of things-her seniority, her widowhood, her placid, retiring disposition-but the sheer, quiet, determined force of this young man made it plain that he was not to be balked by her sense of convention. | Это казалось ей почти смешным. Она старше его, вдова, живет тихой, уединенной жизнью. Но упрямая, спокойная решительность этого юноши красноречивей слов свидетельствовала, что его не остановят никакие условности. |
Cowperwood did not delude himself with any noble theories of conduct in regard to her. | Каупервуд не обманывал себя и не идеализировал своего отношения к ней. |
She was beautiful, with a mental and physical lure for him that was irresistible, and that was all he desired to know. | Красивая Лилиан духовно и физически неодолимо влекла его - больше он ничего знать не хотел. |
No other woman was holding him like that. | Ни одной другой женщине не удавалось так приковать его к себе. |
It never occurred to him that he could not or should not like other women at the same time. | При этом ему и в голову не приходило, что теперь он не может или не должен интересоваться другими женщинами. |
There was a great deal of palaver about the sanctity of the home. It rolled off his mental sphere like water off the feathers of a duck. | Болтовня о святости домашнего очага всегда отскакивала от него, как горох от стены. |