A panic had come since Mr. Semple had died, which had illustrated to him very clearly what an uncertain thing the brokerage business was. | Вскоре после смерти мистера Сэмпла финансовый мир охватила паника, наглядно показавшая Фрэнку, сколь ненадежно маклерское дело. |
There was really a severe business depression. | В промышленном мире наступила полнейшая депрессия. |
Money was so scarce that it could fairly be said not to exist at all. | Свободные деньги стали редки, можно сказать вовсе исчезли. |
Capital, frightened by uncertain trade and money conditions, everywhere, retired to its hiding-places in banks, vaults, tea-kettles, and stockings. | Капитал, испуганный пошатнувшейся торговлей и общим денежным положением в стране, глубоко ушел в свои тайники - в банки, подвалы, чулки и кубышки. |
The country seemed to be going to the dogs. | Страна, казалось, летела в пропасть. |
War with the South or secession was vaguely looming up in the distance. | Впереди уже маячила война с Югом или его отпадение. |
The temper of the whole nation was nervous. | Нервная лихорадка охватила всю нацию. |
People dumped their holdings on the market in order to get money. | Люди выбрасывали на рынок все свои ценности, лишь бы раздобыть наличные деньги. |
Tighe discharged three of his clerks. | Тай уволил из своей конторы троих служащих. |
He cut down his expenses in every possible way, and used up all his private savings to protect his private holdings. | Он старался экономить на чем только можно и пустил в оборот все личные сбережения, лишь бы спасти вложенный в бумаги капитал. |
He mortgaged his house, his land holdings-everything; and in many instances young Cowperwood was his intermediary, carrying blocks of shares to different banks to get what he could on them. | Он заложил свой дом и земельные участки -одним словом, все, что имел. Молодой Каупервуд неоднократно служил ему посредником и носил пакеты акций в разные банки с наказом получить под них сколько удастся. |
"See if your father's bank won't loan me fifteen thousand on these," he said to Frank, one day, producing a bundle of Philadelphia & Wilmington shares. | - Узнайте-ка, не ссудит ли мне банк вашего отца пятнадцать тысяч вот под это, - сказал он однажды Фрэнку, доставая толстую пачку акций "Филадельфия и Уилмингтон". |
Frank had heard his father speak of them in times past as excellent. | Фрэнк помнил, что отец некогда называл их весьма солидными. |
"They ought to be good," the elder Cowperwood said, dubiously, when shown the package of securities. | - Вообще говоря, это очень хорошие бумаги, -нерешительно произнес Каупервуд-старший при виде акций. |
"At any other time they would be. | - Вернее, они были бы хороши во всякое другое время. |
But money is so tight. | Но сейчас так трудно с наличными. |
We find it awfully hard these days to meet our own obligations. | Мы с величайшим напряжением расплачиваемся по нашим собственным обязательствам. |
I'll talk to Mr. Kugel." Mr. Kugel was the president. | Впрочем, я поговорю с мистером Кугелем (Кугель был председателем правления банка). |
There was a long conversation-a long wait. | Последовал долгий разговор, долгое ожидание. |