His father came back to say it was doubtful whether they could make the loan. | Наконец старший Каупервуд вернулся и сообщил Фрэнку, что они вряд ли смогут провести эту операцию. |
Eight per cent., then being secured for money, was a small rate of interest, considering its need. | Восемь процентов - установившийся в это время дисконт - слишком невыгодные условия, учитывая спрос на деньги. |
For ten per cent. Mr. Kugel might make a call-loan. | Мистер Кугель если и согласится, то разве что на онкольную ссуду[7] из расчета десяти процентов. |
Frank went back to his employer, whose commercial choler rose at the report. | Фрэнк вернулся к своему доверителю, коммерческая душа которого возмутилась при этом сообщении. |
"For Heaven's sake, is there no money at all in the town?" he demanded, contentiously. | - Да скажите мне, черт возьми, - негодуя воскликнул он, - неужели во всем городе нет больше денег? |
"Why, the interest they want is ruinous! | Ведь это же разорение, такие проценты! |
I can't stand that. | Я не выдержу. |
Well, take 'em back and bring me the money. | Ну, ладно. Забирайте обратно эти акции и тащите мне деньги. |
Good God, this'll never do at all, at all!" | Но это никуда не годится, никуда не годится! |
Frank went back. | Фрэнк снова отправился в банк. |
"He'll pay ten per cent.," he said, quietly. | - Мистер Тай согласен на десять процентов, -спокойно объявил он. |
Tighe was credited with a deposit of fifteen thousand dollars, with privilege to draw against it at once. He made out a check for the total fifteen thousand at once to the Girard National Bank to cover a shrinkage there. | Таю был открыт кредит на пятнадцать тысяч долларов с правом немедленного его использования, и он тут же перечислил всю сумму в Джирардский национальный банк, чтобы заткнуть там "прореху". |
So it went. | Так шли дела. |
During all these days young Cowperwood was following these financial complications with interest. | Меж тем молодой Каупервуд с интересом всматривался во все осложнявшееся финансовое положение страны. |
He was not disturbed by the cause of slavery, or the talk of secession, or the general progress or decline of the country, except in so far as it affected his immediate interests. | Проблема рабовладельчества, разговоры об отложении Южных штатов, общий подъем или упадок благосостояния страны тревожили его лишь в той мере, в какой они непосредственно затрагивали его интересы. |
He longed to become a stable financier; but, now that he saw the inside of the brokerage business, he was not so sure that he wanted to stay in it. | Он стремился стать настоящим финансистом, но теперь, ознакомившись с закулисной стороной биржевого дела, уже не был уверен в своем желании сделать карьеру биржевика. |
Gambling in stocks, according to conditions produced by this panic, seemed very hazardous. | Биржевая игра при условиях, созданных этой паникой, сопряжена с чрезвычайным риском. |
A number of brokers failed. | Многие маклеры разорились. |