He was not eager for her money, though he was well aware of it. He felt that he could use it to her advantage. | На деньги миссис Сэмпл он не зарился, но, зная, что у нее есть собственный капитал, был уверен, что сумеет с пользой для нее же пустить деньги в оборот. |
He wanted her physically. He felt a keen, primitive interest in the children they would have. | Он жаждал обладать ею и уже с любопытством думал о детях, которые у них будут. |
He wanted to find out if he could make her love him vigorously and could rout out the memory of her former life. | Как хотелось ему знать, сумеет ли он заставить ее беззаветно полюбить его, удастся ли ему изгнать из ее памяти воспоминания о прежней жизни. |
Strange ambition. | Странное честолюбие! |
Strange perversion, one might almost say. | Можно было бы даже сказать - странная извращенность. |
In spite of her fears and her uncertainty, Lillian Semple accepted his attentions and interest because, equally in spite of herself, she was drawn to him. | Невзирая на все свои страхи и сомнения, Лилиан Сэмпл принимала ухаживанья и заботы Фрэнка, ибо тоже невольно тянулась к нему. |
One night, when she was going to bed, she stopped in front of her dressing table and looked at her face and her bare neck and arms. | Однажды ночью, ложась спать, она подошла к туалетному столику и внимательно оглядела в зеркале свое лицо, свои обнаженные плечи и руки. |
They were very pretty. | Как она хороша! |
A subtle something came over her as she surveyed her long, peculiarly shaded hair. | Необъяснимое волнение охватило ее, когда она разглядывала свои длинные пепельные волосы. |
She thought of young Cowperwood, and then was chilled and shamed by the vision of the late Mr. Semple and the force and quality of public opinion. | Она подумала о молодом Каупервуде, но перед ее глазами тотчас возник образ покойного мистера Сэмпла, - она похолодела и тут же вспыхнула от стыда, представив себе, какую бурю общественного негодования это может вызвать. |
"Why do you come to see me so often?" she asked him when he called the following evening. | - Почему вы так часто приходите ко мне? -спросила она, когда на следующий вечер Фрэнк зашел к ней. |
"Oh, don't you know?" he replied, looking at her in an interpretive way. | - Разве вы сами не знаете? - проговорил он, все, казалось, объясняя ей своим взглядом. |
"No." | - Нет! |
"Sure you don't?" | - Правда не знаете? |
"Well, I know you liked Mr. Semple, and I always thought you liked me as his wife. | - Как вам сказать... Я знаю, что вы были расположены к мистеру Сэмплу и ко мне как к его жене. |
He's gone, though, now." | Но мистера Сэмпла больше нет. |
"And you're here," he replied. | - Зато есть вы, - ответил он. |
"And I'm here?" | - Я? |
"Yes. | - Да |
I like you. | И вы мне нравитесь. |
I like to be with you. | Мне хорошо с вами. |
Don't you like me that way?" | А вы разве не чувствуете того же? |