He had an incisive, quick-motioned, self-sufficient manner, and was forever asking questions with a keen desire for an intelligent reply. | Манеры порывистые и самоуверенные. Всех и каждого донимая вопросами, он настаивал на исчерпывающих, разумных ответах. |
He never had an ache or pain, ate his food with gusto, and ruled his brothers with a rod of iron. | Фрэнк не знал болезней или недомогания, отличался прекрасным аппетитом и полновластно командовал братьями: |
"Come on, Joe!" | "Ну-ка, Джо!", |
"Hurry, Ed!" | "Живей, поворачивайся, Эд!" |
These commands were issued in no rough but always a sure way, and Joe and Ed came. | Его команда звучала не грубо, но авторитетно, и Джо с Эдом повиновались. |
They looked up to Frank from the first as a master, and what he had to say was listened to eagerly. | Они с детства привыкли смотреть на старшего брата как на главаря, с чьими словами следует считаться. |
He was forever pondering, pondering-one fact astonishing him quite as much as another-for he could not figure out how this thing he had come into-this life-was organized. | Он постоянно размышлял, размышлял без устали. Все на свете равно поражало его, ибо он не находил ответа на главный вопрос: что это за штука жизнь и как она устроена? |
How did all these people get into the world? | Откуда взялись на свете люди? |
What were they doing here? | Каково их назначение? |
Who started things, anyhow? | Кто положил всему начало? |
His mother told him the story of Adam and Eve, but he didn't believe it. | Мать рассказала ему легенду об Адаме и Еве, но он в нее не поверил. |
There was a fish-market not so very far from his home, and there, on his way to see his father at the bank, or conducting his brothers on after-school expeditions, he liked to look at a certain tank in front of one store where were kept odd specimens of sea-life brought in by the Delaware Bay fishermen. | Каупервуды жили неподалеку от рыбного рынка; по дороге к отцу в банк или во время какой-нибудь "вылазки" с братьями после школьных уроков Фрэнк любил останавливаться перед витриной, в которой был выставлен аквариум; рыбаки с залива Делавэр нередко пополняли его всевозможными диковинками морских глубин. |
He saw once there a sea-horse-just a queer little sea-animal that looked somewhat like a horse-and another time he saw an electric eel which Benjamin Franklin's discovery had explained. | Однажды он видел там морского конька -крохотное животное, немного смахивающее на лошадку, в другой раз - электрического угря, чьи свойства объяснило знаменитое открытие Бенджамина Франклина. |
One day he saw a squid and a lobster put in the tank, and in connection with them was witness to a tragedy which stayed with him all his life and cleared things up considerably intellectually. | В один прекрасный день в аквариум пустили омара и каракатицу, и Фрэнк стал очевидцем трагедии, которая запомнилась ему на всю жизнь и многое помогла уразуметь. |
The lobster, it appeared from the talk of the idle bystanders, was offered no food, as the squid was considered his rightful prey. | Из разговоров любопытствующих зевак он узнал, что омару не давали никакой пищи, так как его законной добычей считалась каракатица. |
He lay at the bottom of the clear glass tank on the yellow sand, apparently seeing nothing-you could not tell in which way his beady, black buttons of eyes were looking-but apparently they were never off the body of the squid. | Омар лежал на золотистом песчаном дне стеклянного садка и, казалось, ничего не видел; невозможно было определить, куда смотрят черные бусинки его глаз, надо думать, они не отрывались от каракатицы. |