The latter, pale and waxy in texture, looking very much like pork fat or jade, moved about in torpedo fashion; but his movements were apparently never out of the eyes of his enemy, for by degrees small portions of his body began to disappear, snapped off by the relentless claws of his pursuer. | Бескровная и восковидная, похожая на кусок сала, она передвигалась толчками, как торпеда, но беспощадные клешни врага каждый раз отрывали новые частицы от ее тела. |
The lobster would leap like a catapult to where the squid was apparently idly dreaming, and the squid, very alert, would dart away, shooting out at the same time a cloud of ink, behind which it would disappear. | Омар, словно выброшенный катапультой, кидался к тому месту, где, казалось, дремала каракатица, а та, стремительно отпрянув, укрывалась за чернильным облачком, которое оставляла за собой. |
It was not always completely successful, however. | Но и этот маневр не всегда был успешен. |
Small portions of its body or its tail were frequently left in the claws of the monster below. | Кусочки ее тела и хвоста все чаще оставались в клешнях морского чудовища. |
Fascinated by the drama, young Cowperwood came daily to watch. | Юный Каупервуд ежедневно прибегал сюда и, как зачарованный, следил за ходом трагедии. |
One morning he stood in front of the tank, his nose almost pressed to the glass. | Однажды утром он стоял перед витриной, чуть не прижавшись носом к стеклу. |
Only a portion of the squid remained, and his ink-bag was emptier than ever. | От каракатицы оставался уже только бесформенный клок; почти пуст был и ее чернильный мешочек. |
In the corner of the tank sat the lobster, poised apparently for action. | Омар притаился в углу аквариума, видимо изготовившись к боевым действиям. |
The boy stayed as long as he could, the bitter struggle fascinating him. | Мальчик простаивал у окна почти все свободное время, завороженный этой жестокой схваткой. |
Now, maybe, or in an hour or a day, the squid might die, slain by the lobster, and the lobster would eat him. | Теперь уже скоро, может быть через час, а может быть - завтра, каракатицы не станет; омар ее прикончит и сожрет. |
He looked again at the greenish-copperish engine of destruction in the corner and wondered when this would be. | Фрэнк перевел глаза на зеленую, с медным отливом разрушительную машину в углу аквариума. |
To-night, maybe. | Интересно, скоро ли это случится? Пожалуй, еще сегодня. |
He would come back to-night. | Вечером надо будет снова прибежать сюда. |
He returned that night, and lo! the expected had happened. | Вечер настал, и что же? Ожидаемое свершилось. |
There was a little crowd around the tank. | У витрины стояла кучка людей. |
The lobster was in the corner. Before him was the squid cut in two and partially devoured. | Омар забился в угол, перед ним лежала перерезанная надвое, почти уже сожранная каракатица. |
"He got him at last," observed one bystander. | - Дорвался наконец! - произнес кто-то рядом с мальчиком. |
"I was standing right here an hour ago, and up he leaped and grabbed him. | - Я тут давно стою: с час назад омар вдруг ринулся и схватил ее. |