The squid was too tired. | Каракатица изнемогала, у нее больше не хватало проворства. |
He wasn't quick enough. He did back up, but that lobster he calculated on his doing that. | Она метнулась было от него, но омар этого и ждал. |
He's been figuring on his movements for a long time now. He got him to-day." | Он уже давно предусмотрел малейшее движение своей жертвы и вот сегодня, наконец, ее прикончил. |
Frank only stared. | Фрэнк смотрел широко раскрытыми глазами. |
Too bad he had missed this. | Какая досада, что он упустил этот миг. |
The least touch of sorrow for the squid came to him as he stared at it slain. | На секунду в нем шевельнулась жалость к убитой каракатице. |
Then he gazed at the victor. | Затем он перевел взгляд на победителя. |
"That's the way it has to be, I guess," he commented to himself. | "Так оно и должно было случиться, - мысленно произнес он. |
"That squid wasn't quick enough." | - Каракатице не хватало изворотливости". |
He figured it out. | Он попытался разобраться в случившемся. |
"The squid couldn't kill the lobster-he had no weapon. | "Каракатица не могла убить омара, - у нее для этого не было никакого оружия. |
The lobster could kill the squid-he was heavily armed. | Омар мог убить каракатицу, - он прекрасно вооружен. |
There was nothing for the squid to feed on; the lobster had the squid as prey. | Каракатице нечем было питаться, перед омаром была добыча - каракатица. |
What was the result to be? | К чему это должно было привести? |
What else could it be? | Существовал ли другой исход? |
He didn't have a chance," he concluded finally, as he trotted on homeward. | Нет, она была обречена", - заключил он, уже подходя к дому. |
The incident made a great impression on him. | Этот случай произвел на Фрэнка неизгладимое впечатление. |
It answered in a rough way that riddle which had been annoying him so much in the past: "How is life organized?" | В общих чертах он давал ответ на загадку, долго мучившую его: как устроена жизнь? |
Things lived on each other-that was it. | Вот так все живое и существует - одно за счет другого. |
Lobsters lived on squids and other things. | Омары пожирают каракатиц и других тварей. |
What lived on lobsters? | Кто пожирает омаров? |
Men, of course! | Разумеется, человек. |
Sure, that was it! | Да, конечно, вот она разгадка. |
And what lived on men? he asked himself. | Ну, а кто пожирает человека? - тотчас же спросил он себя. |
Was it other men? | Неужели другие люди? |
Wild animals lived on men. | Нет, дикие звери. |