Читаем Финансист полностью

Henry Worthington Cowperwood's connections were increased as his position grew more responsible, and gradually he was becoming quite a personage.С тех пор как Генри Уортингтон Каупервуд стал занимать более ответственный пост, его связи непрерывно ширились, и он мало-помалу сделался видной персоной.
He already knew a number of the more prosperous merchants who dealt with his bank, and because as a clerk his duties necessitated his calling at other banking-houses, he had come to be familiar with and favorably known in the Bank of the United States, the Drexels, the Edwards, and others.Он свел знакомство со многими крупнейшими вкладчиками своего банка, а так как по делам службы ему приходилось бывать и в других банкирских домах, то его стали считать "своим" и в Банке Соединенных Штатов и у Дрекселей, Эдвардов и многих других.
The brokers knew him as representing a very sound organization, and while he was not considered brilliant mentally, he was known as a most reliable and trustworthy individual.Биржевые маклеры знали его как представителя крепкой финансовой организации, и он повсюду слыл человеком если и не блестящего ума, то в высшей степени честным и добропорядочным дельцом.
In this progress of his father young Cowperwood definitely shared.Юный Каупервуд все больше вникал в детали отцовских занятий.
He was quite often allowed to come to the bank on Saturdays, when he would watch with great interest the deft exchange of bills at the brokerage end of the business.По субботам ему частенько разрешалось приходить в банк, и он с огромным интересом наблюдал, как производятся маклерские операции и как ловко обмениваются всевозможные бумаги.
He wanted to know where all the types of money came from, why discounts were demanded and received, what the men did with all the money they received.Ему хотелось знать, откуда берутся все эти ценности, для чего клиенты обращаются в банк за учетом векселей, почему банк такой учет производит и что люди делают с полученными деньгами.
His father, pleased at his interest, was glad to explain so that even at this early age-from ten to fifteen-the boy gained a wide knowledge of the condition of the country financially-what a State bank was and what a national one; what brokers did; what stocks were, and why they fluctuated in value.Отец, довольный, что сын интересуется его делом, охотно давал ему объяснения, так что Фрэнк в очень раннем возрасте - между десятью и пятнадцатью годами - уже составил себе довольно полное представление о финансовой системе Америки, знал, что такое банк штата и в чем его отличие от Национального, чем занимаются маклеры, что такое акции и почему их курс постоянно колеблется.
He began to see clearly what was meant by money as a medium of exchange, and how all values were calculated according to one primary value, that of gold.Он начал уяснять себе значение денег как средства обмена и понял, что всякая стоимость исчисляется в зависимости от основной -стоимости золота.
He was a financier by instinct, and all the knowledge that pertained to that great art was as natural to him as the emotions and subtleties of life are to a poet.Он был финансистом по самой своей природе и все связанное с этим трудным искусством схватывал так же, как поэт схватывает тончайшие переживания, все оттенки чувств.
This medium of exchange, gold, interested him intensely.Золото - это средство обмена - страстно его привлекало.
When his father explained to him how it was mined, he dreamed that he owned a gold mine and waked to wish that he did.Узнав от отца, как оно добывается, мальчик часто во сне видел себя собственником золотоносных копей и, проснувшись, жаждал, чтобы сон обратился в явь.
Перейти на страницу:

Похожие книги