Why were the Beatitudes dreamed of and how do they avail? | Отчего люди всегда мечтали о блаженстве и какую пользу принесли им эти мечтания? |
The Magic Crystal | МАГИЧЕСКИЙ КРИСТАЛЛ |
If you had been a mystic or a soothsayer or a member of that mysterious world which divines by incantations, dreams, the mystic bowl, or the crystal sphere, you might have looked into their mysterious depths at this time and foreseen a world of happenings which concerned these two, who were now apparently so fortunately placed. | Читатель, будь ты мистиком, или прорицателем, или мудрецом, посвященным в тайны заклятий, вещих снов, гаданий при помощи волшебной чаши и хрустального шара, загляни в их загадочные глубины, и ты увидишь цепь событий, ожидающих ту чету, которая сейчас, казалось, спешит навстречу новой и радостной жизни. |
In the fumes of the witches' pot, or the depths of the radiant crystal, might have been revealed cities, cities, cities; a world of mansions, carriages, jewels, beauty; a vast metropolis outraged by the power of one man; a great state seething with indignation over a force it could not control; vast halls of priceless pictures; a palace unrivaled for its magnificence; a whole world reading with wonder, at times, of a given name. | В испарениях колдовского котла, в мерцании сияющего хрусталя тебе откроются города, города, города; мир дворцов, роскошных экипажей, драгоценностей, красоты; огромная столица, ввергнутая в бедствие по воле одного человека; великое государство, негодующее на силу, которую оно не в состоянии побороть; громадные залы, увешанные бесценными полотнами величайших мастеров; дворец, по великолепию не имеющий себе равных; все человечество, время от времени с удивлением произносящее одно имя. |
And sorrow, sorrow, sorrow. | И - горе, горе, горе! |
The three witches that hailed Macbeth upon the blasted heath might in turn have called to Cowperwood, | Три ведьмы, что славили Макбета в грозу на пустыре, завидев Каупервуда, могли бы сказать: |
"Hail to you, Frank Cowperwood, master of a great railway system! | - Да славится властелин гигантской сети железных дорог! |
Hail to you, Frank Cowperwood, builder of a priceless mansion! | Да славится Фрэнк Каупервуд, строитель великолепнейшего из дворцов! |
Hail to you, Frank Cowperwood, patron of arts and possessor of endless riches! | Да славится Фрэнк Каупервуд, покровитель искусств, обладатель несметных богатств! |
You shall be famed hereafter." | Ты будешь возвеличен в веках! |
But like the Weird Sisters, they would have lied, for in the glory was also the ashes of Dead Sea fruit-an understanding that could neither be inflamed by desire nor satisfied by luxury; a heart that was long since wearied by experience; a soul that was as bereft of illusion as a windless moon. | Но вещие сестры солгали бы, ибо к славе его примешался тлен от плодов Мертвого моря -разум, неспособный возгореться желанием, насытиться великолепием; сердце, давно уже утомленное житейской многоопытностью; душа, холодная, как месяц в безветренную ночь. |
And to Aileen, as to Macduff, they might have spoken a more pathetic promise, one that concerned hope and failure. | Эйлин же они, как Макдуфу, могли бы посулить много тревог, много надежд, рассыпавшихся прахом. |
To have and not to have! | Иметь и не иметь! |
All the seeming, and yet the sorrow of not having! | Среди богатства и роскоши тоска необладания. |
Brilliant society that shone in a mirage, yet locked its doors; love that eluded as a will-o'-the-wisp and died in the dark. | Блестящее общество, которое на мгновенье раскрыло перед ней свои двери, чтобы тотчас же ее отвергнуть. Любовь, облетевшая, как одуванчик, и угасшая во мраке! |