You cannot look at it long without feeling that you are witnessing something spectral and unnatural, so brilliant is its power to deceive. | Тот, кто долго смотрит на эту рыбу, невольно поддается чувству, что перед ним фантастическое, сверхъестественное существо - так блистательна ее способность к обману. |
From being black it can become instantly white; from being an earth-colored brown it can fade into a delightful water-colored green. | Из черной она мгновенно превращается в белую; землисто-бурая, вдруг окрашивается в прелестный зеленоватый цвет воды. |
Its markings change as the clouds of the sky. | Пятна, ее испещряющие, видоизменяются, как облака на небе. |
One marvels at the variety and subtlety of its power. | И нельзя не удивляться многообразию ее коварных уловок. |
Lying at the bottom of a bay, it can simulate the mud by which it is surrounded. | Лежа в иле на дне бухты, она может уподобиться этому илу. |
Hidden in the folds of glorious leaves, it is of the same markings. | Укрывшись под сенью пышных водорослей, она принимает их окраску. |
Lurking in a flaw of light, it is like the light itself shining dimly in water. | Двигаясь в полосе света, она сама кажется светом, тускло мерцающим в воде. |
Its power to elude or strike unseen is of the greatest. | Ее уменье уходить от преследования и нападать исподтишка поразительно. |
What would you say was the intention of the overruling, intelligent, constructive force which gives to Mycteroperca this ability? | С какою же целью наделила черного окуня этой особенностью всевластная и умная природа? |
To fit it to be truthful? | Чтобы казалось, будто он неспособен на коварство? |
To permit it to present an unvarying appearance which all honest life-seeking fish may know? | Или придать ему характерную внешность, по которой его узнает любая бесхитростная и жизнелюбивая рыба? |
Or would you say that subtlety, chicanery, trickery, were here at work? | Или, может быть, при создании Mycteroperca были пущены в ход коварство, вероломство, лживость? |
An implement of illusion one might readily suspect it to be, a living lie, a creature whose business it is to appear what it is not, to simulate that with which it has nothing in common, to get its living by great subtlety, the power of its enemies to forefend against which is little. | Ведь ее можно принять за орудие обмана, за олицетворение лжи, за существо, которому назначено казаться не тем, что оно есть, изображать то, с чем оно не имеет ничего общего, добывать себе пропитание хитростью, против которой бессилен даже самый могучий враг. |
The indictment is fair. | И такое предположение будет правильно. |
Would you say, in the face of this, that a beatific, beneficent creative, overruling power never wills that which is either tricky or deceptive? | Можно ли, зная о существе, подобном Mycteroperca, сказать, что добрая, благодетельная, всевластная созидательная сила никогда не порождает ничего обманчивого и коварного? |
Or would you say that this material seeming in which we dwell is itself an illusion? | Или же следует допустить, что видимый мир, который нас окружает, только иллюзия? |
If not, whence then the Ten Commandments and the illusion of justice? | Но если так, то откуда же взялись десять заповедей, откуда взялась мнимая справедливость? |