He understood finance accurately. The meaning of gold shipments was clear. | Каупервуд был недюжинным знатоком финансов и понимал, что значит направление золотого потока. |
Where money was going trade was-a thriving, developing life. | Там, куда он течет, процветает деловая жизнь, там все кипит, все находится в состоянии непрерывного роста. |
He wished to see clearly for himself what this world had to offer. | Теперь он хотел собственными глазами увидеть, чего можно ждать от Запада. |
Two years later, following the meteoric appearance of a young speculator in Duluth, and after Chicago had seen the tentative opening of a grain and commission company labeled Frank A. Cowperwood & Co., which ostensibly dealt in the great wheat crops of the West, a quiet divorce was granted Mrs. Frank A. Cowperwood in Philadelphia, because apparently she wished it. | Через два года после того, как в Дулуте метеором блеснул молодой финансист, а деловой мир Чикаго стал свидетелем первых шагов оптовой зерновой конторы "Фрэнк Каупервуд и К°", занявшейся сбытом колоссальных запасов производимой Западом пшеницы, миссис Каупервуд, по-прежнему проживавшая в Филадельфии, не поднимая излишнего шума и, видимо, по собственному желанию, дала мужу развод. |
Time had not seemingly dealt badly with her. | Время милостиво обошлось с нею. |
Her financial affairs, once so bad, were now apparently all straightened out, and she occupied in West Philadelphia, near one of her sisters, a new and interesting home which was fitted with all the comforts of an excellent middle-class residence. | Ее материальное положение, недавно столь плачевное, поправилось, и она вновь жила в Западном квартале, по соседству с одной из своих сестер, в удобном и красивом особняке, типичном для буржуазии средней руки. |
She was now quite religious once more. | Теперь она опять стала очень набожной. |
The two children, Frank and Lillian, were in private schools, returning evenings to their mother. | Ее дети - Фрэнк и Лилиан - учились в частной школе, а по вечерам возвращались домой к матери. |
"Wash" Sims was once more the negro general factotum. | Большинство хозяйственных обязанностей выполнял старый негр Симс. |
Frequent visitors on Sundays were Mr. and Mrs. Henry Worthington Cowperwood, no longer distressed financially, but subdued and wearied, the wind completely gone from their once much-favored sails. | По воскресеньям Лилиан обычно навещали старики Каупервуды; материальные затруднения и для них остались позади, но оба они выглядели какими-то смирными и утомленными, - ветер больше не надувал паруса корабля их некогда столь счастливой жизни. |
Cowperwood, senior, had sufficient money wherewith to sustain himself, and that without slaving as a petty clerk, but his social joy in life was gone. | У Каупервуда-старшего было достаточно денег, чтобы не тянуть лямку мелкого служащего, но не было больше желания выдвинуться в обществе. |
He was old, disappointed, sad. | Он сделался старым, вялым и ко всему безразличным. |
He could feel that with his quondam honor and financial glory, he was the same-and he was not. | Вспоминая почет и оживление, которое царило вокруг него в прежние годы, он чувствовал себя так, словно стал совсем другим человеком. |
His courage and his dreams were gone, and he awaited death. | Ушли желанья, ушла смелость, оставалось только ждать смерти. |