They had calls upon them for one million five hundred thousand dollars in the first fifteen minutes after opening the doors, and at once closed them again, the failure being ascribed to Collis P. Huntington's Central Pacific Railroad and the Chesapeake & Ohio. | В первые же пятнадцать минут после открытия банка у "Фиск и Хетч" было востребовано на полтора миллиона вкладов, и они оказались вынужденными тут же прекратить платежи. По слухам, вина за банкротство этой компании ложилась на правление Центральной Тихоокеанской железной дороги, возглавляемое Коллисом Хантингтоном, и линии Чезапик -Огайо. |
There was a long-continued run on the Fidelity Trust Company. | Упорный натиск вкладчиков долго выдерживало Акционерное кредитное общество. |
News of these facts, and of failures in New York posted on 'change, strengthened the cause Cowperwood was so much interested in; for he was selling as high as he could and buying as low as he could on a constantly sinking scale. | Сообщения о новых крахах в Нью-Йорке непрерывно увеличивали панику, благоприятствовавшую Каупервуду; он все продавал по еще сравнительно высоким ценам и покупал уже по значительно более низким. |
By twelve o'clock he figured with his assistants that he had cleared one hundred thousand dollars; and by three o'clock he had two hundred thousand dollars more. | К полудню он выяснил, что у него очистилось сто тысяч долларов. К трем часам эта сумма возросла втрое. |
That afternoon between three and seven he spent adjusting his trades, and between seven and one in the morning, without anything to eat, in gathering as much additional information as he could and laying his plans for the future. | Конец дня от трех до семи он потратил на подсчеты и приведение в порядок дел, а от семи до часу ночи (не успев даже пообедать) занимался собиранием сведений и подготовкой к завтрашнему дню. |
Saturday morning came, and he repeated his performance of the day before, following it up with adjustments on Sunday and heavy trading on Monday. | В субботу Каупервуд действовал с не меньшей энергией, в воскресенье снова подсчитывал, а в понедельник с самого утра уже был на бирже. |
By Monday afternoon at three o'clock he figured that, all losses and uncertainties to one side, he was once more a millionaire, and that now his future lay clear and straight before him. | В полдень выяснилось окончательно, что он (даже если вычесть известные убытки и сомнительные суммы) стал миллионером. Теперь перед ним открывалось блестящее будущее. |
As he sat at his desk late that afternoon in his office looking out into Third Street, where a hurrying of brokers, messengers, and anxious depositors still maintained, he had the feeling that so far as Philadelphia and the life here was concerned, his day and its day with him was over. | Сидя в конце дня за своим письменным столом и глядя в окно на Третью улицу, по которой все еще сновали биржевики, рассыльные и взволнованные вкладчики, он решил, что для него настала пора покинуть Филадельфию. |
He did not care anything about the brokerage business here any more or anywhere. | Маклерское дело ни здесь, ни в каком-либо другом городе больше его не интересовало. |
Failures such as this, and disasters such as the Chicago fire, that had overtaken him two years before, had cured him of all love of the stock exchange and all feeling for Philadelphia. | Эта паника и воспоминания о катастрофе, случившейся два года назад, излечили Каупервуда как от любви к биржевой игре, так и от любви к Филадельфии. |
He had been very unhappy here in spite of all his previous happiness; and his experience as a convict had made, him, he could see quite plainly, unacceptable to the element with whom he had once hoped to associate. | После долгих счастливых лет он был одно время очень несчастен в этом городе, а клеймо арестанта навсегда закрывало ему здесь доступ в те круги, куда он хотел проникнуть. |