When the time for closing came, his coat torn, his collar twisted loose, his necktie ripped, his hat lost, he emerged sane, quiet, steady-mannered. | Когда биржевой день закончился, Каупервуд протискался к выходу в разорванном сюртуке, со сбитым на сторону галстуком и расстегнутым воротничком, без шляпы - она куда-то запропастилась, - но спокойный, невозмутимый и корректный. |
"Well, Ed," he inquired, meeting his brother, "how'd you make out?" | - Ну, Эд, как дела? - осведомился он, столкнувшись с братом. |
The latter was equally torn, scratched, exhausted. | Тот был в таком же растерзанном виде, измученный и усталый. |
"Christ," he replied, tugging at his sleeves, | - Вот черт! - воскликнул Эд, заправляя манжеты. |
"I never saw such a place as this. | - В жизни ничего подобного не видел. |
They almost tore my clothes off." | Я чуть было не остался нагишом. |
"Buy any local street-railways?" | - Удалось что-нибудь с конными железнодорожными? |
"About five thousand shares." | - Купил пять тысяч штук или около того. |
"We'd better go down to Green's," Frank observed, referring to the lobby of the principal hotel. | - Что ж, теперь надо отправляться к Грину (это был один из лучших отелей Филадельфии с роскошным рестораном), - произнес Каупервуд. |
"We're not through yet. | - Это еще не конец. |
There'll be more trading there." | Там сделки будут продолжаться. |
He led the way to find Wingate and his brother Joe, and together they were off, figuring up some of the larger phases of their purchases and sales as they went. | Он разыскал Джо с Уингейтом, и они ушли, по пути подводя итоги своим основным покупкам и запродажам. |
And, as he predicted, the excitement did not end with the coming of the night. | Как он и предвидел, волнение не улеглось даже поздним вечером. |
The crowd lingered in front of Jay Cooke & Co.'s on Third Street and in front of other institutions, waiting apparently for some development which would be favorable to them. | Толпы народа все еще стояли на Третьей улице перед дверями "Джей Кук и К°" и других банков в надежде, что события могут обернуться благоприятно. |
For the initiated the center of debate and agitation was Green's Hotel, where on the evening of the eighteenth the lobby and corridors were crowded with bankers, brokers, and speculators. | Для биржевиков центр спора и лихорадочного волнения теперь переместился в отель Грина, где вечером 18 сентября вестибюль и все коридоры были битком набиты банкирами, маклерами и спекулянтами. |
The stock exchange had practically adjourned to that hotel en masse. | Собственно говоря, туда в полном составе перекочевала биржа. |
What of the morrow? | Что будет завтра? |
Who would be the next to fail? | Чье банкротство на очереди? |
From whence would money be forthcoming? | Откуда теперь возьмутся деньги? |
These were the topics from each mind and upon each tongue. | Вот что было у каждого в помыслах и на языке. |