Here, too, came Anna Adelaide Cowperwood on occasion, a clerk in the city water office, who speculated much as to the strange vicissitudes of life. | Иногда заходила к своей бывшей невестке и Анна-Аделаида Каупервуд, теперь служащая городского отдела водоснабжения. |
She had great interest in her brother, who seemed destined by fate to play a conspicuous part in the world; but she could not understand him. | Она любила размышлять о непостижимых превратностях жизни и с любопытством следила за карьерой своего брата, которому, как видно, самой судьбой предназначено было всегда играть первые роли, но отказывалась понимать его. |
Seeing that all those who were near to him in any way seemed to rise or fall with his prosperity, she did not understand how justice and morals were arranged in this world. | Убедившись, что всякий, кто связан с ним, переживает падения и взлеты в зависимости от его успехов, она терялась в догадках, что же такое мораль и справедливость в этом мире. |
There seemed to be certain general principles-or people assumed there were-but apparently there were exceptions. | Существуют как будто для всех обязательные принципы - или же люди только думают так? Но больше видишь исключений из этих правил. |
Assuredly her brother abided by no known rule, and yet he seemed to be doing fairly well once more. | Ее брат, безусловно, не руководствовался такими принципами, а между тем снова шел в гору. |
What did this mean? | Что же это значит? |
Mrs. Cowperwood, his former wife, condemned his actions, and yet accepted of his prosperity as her due. | Миссис Каупервуд, бывшая жена Фрэнка, осуждала его образ действий, но охотно пользовалась всеми благами его преуспеяния. |
What were the ethics of that? | Как сочетать это с понятием этики? |
Cowperwood's every action was known to Aileen Butler, his present whereabouts and prospects. | Каждый шаг Каупервуда, все его дела и чаяния были известны Эйлин Батлер. |
Not long after his wife's divorce, and after many trips to and from this new world in which he was now living, these two left Philadelphia together one afternoon in the winter. | Вскоре после развода с женой, после неоднократных приездов в Филадельфию и отъездов в тот новый мир, где он теперь развивал свою деятельность, они однажды, в зимний день, уехали вместе. |
Aileen explained to her mother, who was willing to go and live with Norah, that she had fallen in love with the former banker and wished to marry him. | Эйлин сказала матери, пожелавшей жить у Норы, что она полюбила бывшего банкира и собирается выйти за него замуж. |
The old lady, gathering only a garbled version of it at first, consented. | Старушке пришлось удовольствоваться этим объяснением и дать свое согласие. |
Thus ended forever for Aileen this long-continued relationship with this older world. | Так навсегда закончилась для Эйлин прежняя жизнь в старом, знакомом ей мирке. |
Chicago was before her-a much more distinguished career, Frank told her, than ever they could have had in Philadelphia. | Теперь ее ждал Чикаго - по словам Каупервуда, суливший куда более блестящее будущее, чем то, на которое они могли рассчитывать в Филадельфии. |
"Isn't it nice to be finally going?" she commented. | - Правда ведь, это замечательно, что мы наконец уезжаем? - спросила она. |
"It is advantageous, anyhow," he said. | - Во всяком случае, это разумный шаг, - отвечал Каупервуд. |
Concerning Mycteroperca Bonaci | КОЕ-ЧТО ПРО MYCTEROPERCA BONACI |