Читаем Финиас Финн, Ирландский член парламента полностью

— Это хорошо. Желала бы и я быть чѣмъ-нибудь, хоть привратницей; такъ хорошо быть чѣмъ-нибудь!

Не такія ли нравоученія оскорбили щекотливость лорда Чильтерна и показались ему повтореніемъ проповѣди отца?

— Мужчина долженъ стараться быть чѣмъ-нибудь, сказалъ Финіасъ.

А женщина должна довольствоваться тѣмъ, что она ни что — если только мистеръ Милль не поставитъ насъ на ноги А теперь, разскажите мнѣ — видѣли вы лэди Лору?

— Послѣднее время не видалъ.

— А мистера Кеннеди?

— Я иногда вижу его въ парламентѣ.

Посѣщеніе въ колоніальную канцелярію, извѣстную читателю, не было еще тогда сдѣлано.

— Очень жалѣю объ этомъ, сказала она.

Финіасъ улыбнулся и покачалъ головой.

— Очень жалѣю, что вы поссорились.

— Между нами не было ссоры.

— Я привыкла думать, что вы и она можете такъ много составлять другъ для друга — то-есть, разумѣется если вы могли подружиться съ нимъ.

— Съ этимъ человѣкомъ трудно подружиться, сказалъ онъ, чувствуя, что онъ недобросовѣстно отзывается о Кеннеди, но думая, что такая недобросовѣстность оправдывается его обязанностью къ лэди Лорѣ.

— Да — трудно. Не станемъ ничего говорить о немъ. Часто вы видѣли графа?

Она сдѣлала этотъ вопросъ такъ, какъ будто онъ не относился вовсе къ лорду Чильтерну.

— Увы, увы!

— Ужъ не поссорились ли вы съ нимъ?

— Онъ поссорился со мною. Онъ услыхалъ, миссъ Эффингамъ, что случилось въ прошломъ году, и думаетъ, что я былъ неправъ.

— Разумѣется, вы были неправы, мистеръ Финнъ.

— Вѣроятно. Передъ нимъ я защищалъ себя, но передъ вами защищать себя не стану. По-крайней-мѣрѣ, вы не считаете необходимымъ ссориться со мною.

— Мнѣ слѣдовало бы поссориться. Я удивляюсь, почему не идетъ тетушка.

Она позвонила въ колокольчикъ.

— Теперь я все разсказалъ вамъ о себѣ, сказалъ онъ: — и теперь вамъ надо разсказать мнѣ что-нибудь о васъ.

— Обо мнѣ? Мнѣ нечего разсказывать. Конечно, у всякаго изъ насъ есть свои маленькія исторiики, интересныя только для насъ самихъ.

— Но ваша исторія, миссъ Эффингамъ, сказалъ онъ: — чрезвычайно интересна для меня.

Къ счастью, въ эту минуту вошла лэди Бальдокъ въ комнату, и Финіасъ былъ избавленъ отъ необходимости объясняться въ любви въ самую неудобную минуту.

Лэди Бальдокъ была чрезвычайно любезна къ нему, прося Вайолетъ употребить свое вліяніе на него, чтобы уговорить его бывать на ея вечерахъ.

— Уговорить его бросать дѣло и слушать музыкантовъ, сказала миссъ Эффингамъ: — право я этого не сдѣлаю, тетушка. Кто можетъ сказать, какъ пострадаютъ колоніи на цѣлыя столѣтія, и можетъ быть такое пренебреженіе обязанности заставитъ нѣсколько провинцій броситься въ объятія нашихъ смертельныхъ враговъ.

— У меня бываетъ герр-Молль, сказала лэди Бальдокъ: — и синьоръ Скруби и Пжинсктъ, который говорятъ первая знаменитость на флажолетѣ. Вы слышали Пжиyскта, мистеръ Финнъ?

Финіасъ никогда не слыхалъ Пжинскта.

— А что касается герр-Молля, съ нимъ никто не можетъ сравниться, по-крайней-мѣрѣ въ нынѣшнемъ году.

Лэди Бальдокъ пристрастилась къ музыкѣ этотъ сезонъ, но весь ея энтузіазмъ не могъ поколебать добросовѣстнаго усердія молодого помощника государственнаго секретаря. На такихъ собраніяхъ онъ не могъ бы сказать ни слова наединѣ Вайолетъ Эффингамъ.

Глава LX. Попытка мадамъ Гёслеръ

Перейти на страницу:

Похожие книги