Читаем Финиас Финн, Ирландский член парламента полностью

— Занимайтесь колоніями, молодой человѣкъ, и не вмѣшивайтесь въ иностранныя дѣла, особенно въ бланкенбергскія.

— Никогда не буду болѣе, милордъ — никогда.

— И предоставьте вопросъ объ огнестрѣльномъ оружіи рѣшать между конной гвардіей и военнымъ министерствомъ. Я много слышалъ послѣ того, какъ видѣлся съ вами, и беру назадъ часть того, что я сказалъ. Но дуэль вещь сумасбродная — очень сумасбродная. Пойдемте обѣдать.

Графъ ушелъ съ лэди Кэнтрипъ, а лордъ Кэнтрипъ съ лэди Лорой, за ними Баррингтонъ Ирль, и Финіасъ имѣлъ случай сказать нѣсколько словъ своему пріятелю лорду Чильтерну.

— Вы теперь въ ладахъ съ вашимъ отцомъ?

— Да, въ нѣкоторой степени. Неизвѣстно, какъ долго это продолжится. Онъ хочетъ, чтобы я сдѣлалъ три вещи, а я не сдѣлаю ни одной.

— Что же это?

— Вступить въ парламентъ, сдѣлаться владѣльцемъ овецъ и быковъ и охотиться въ его графствѣ. Я никогда не буду бывать въ первомъ, совершенно раззорюсь со вторыми и никогда не буду охотиться въ третьемъ.

Но о свадьбѣ ни слова не было сказано. За обѣдъ сѣли только семеро и со всѣми Финіасъ находился въ самыхъ короткихъ отношеніяхъ. Лордъ Кэнтрипъ былъ его начальникъ и лэди Кэнтрипъ всегда была очень любезна къ нему. Она вполнѣ понимала, какъ пріятно ея мужу имѣть подъ своимъ начальствомъ человѣка, на котораго онъ могъ положиться вполнѣ, и употребляла все женское искусство, чтобы привязать Финіаса къ своему мужу болѣе чѣмъ оффиціальными узами. Она пробовала также свое искусство надъ Лоренсомъ Фицджибономъ — но напрасно. Онъ ѣлъ ея обѣды, принималъ ея вѣжливость и ничѣмъ не платилъ взамѣнъ. Но Финіасъ имѣлъ болѣе признательную душу и дѣлалъ все, что требовалось отъ него — дѣлалъ все, что требовалось отъ него, пока не настала эта ирландская нелѣпость.

— Я знала очень хорошо, какія случатся вещи, когда взяли въ министерство такого человѣка, какъ Монкъ, сказала лэди Кэнтрипъ своему мужу.

Но хотя общество было небольшое и гости были всѣ его короткіе друзья, Финіасъ ничего не подозрѣвалъ, пока на него не было сдѣлано нападеніе, какъ только слуги вышли изъ комнаты. Это было сдѣлано въ присутствіи обѣихъ дамъ и, безъ сомнѣнія, все было предусмотрѣно. Тутъ былъ лордъ Кэнтрипъ, уже много говорившій ему, и Баррингтонъ Ирль, сказавшій даже болѣе лорда Кэнтрипа. Лордъ Брентфордъ, самъ членъ совѣта министровъ, началъ аттаку, спросивъ, правда ли, что Монкъ намѣренъ предъявить свой билль. Баррингтонъ Ирль увѣрилъ, что Монкъ положительно это сдѣлаетъ.

— А Грешэмъ будетъ противъ? спросилъ графъ.

— Разумѣется, отвѣчалъ Баррингтонъ.

— Разумѣется, подтвердилъ лордъ Кэнтрипъ.

— Я знаю, что я буду думать о немъ, если онъ этого не сдѣлаетъ, сказала лэди Кэнтрипъ.

— Его никакъ нельзя принудить ни къ чему, сказала лэди Лора.

Тутъ Финіасъ догадался, что предстоитъ ему. Лордъ Брентфордъ началъ вопросомъ, сколько будетъ на сторонѣ Монка въ палатѣ.

— Это зависитъ отъ количества мужества, которое будутъ имѣть консерваторы, сказалъ Баррингтонъ Ирль. — Если они осмѣлятся подать голосъ за чисто-демократическую мѣру, только для того, чтобы выгнать насъ, тогда они будутъ имѣть успѣхъ.

— А наши? спросилъ лордъ Кэнтрипъ.

— Лучше спросите объ этомъ Финіаса Финна, сказалъ Баррингтонъ.

Тутъ и началось нападеніе. Нашему герою пришлось провести пренепріятные полчаса, хотя сказано было многое такое, что могло бы очень ему польстить. Всѣ желали, чтобы онъ остался — такъ объявилъ лордъ Кэнтрипъ.

— Кромѣ одного или двухъ, которыхъ я могъ бы назвать и которымъ очень хотѣлось бы заступить его мѣсто, прибавилъ Баррингтонъ Ирль, думая, что воспоминанія Финіаса о Бонтинѣ и о другихъ могутъ такъ же сильно, какъ и всякія другія причины, способствовать къ тому, что Финіасу не захочется оставлять своего мѣста. Лордъ Брентфордъ объявилъ, что онъ не можетъ понять, что онъ внѣ себя отъ изумленія, какъ такой молодой человѣкъ, какъ его другъ, позволяетъ себѣ увлекаться такимъ блудящимъ огонькомъ. Лордъ Кэнтрипъ очень ясно изложилъ ненаписанные законы министерскихъ чиновниковъ. Человѣкъ, занимающій должность, которая даетъ ему такъ много занятій, что они занимаютъ все его время, долженъ быть избавленъ отъ необходимости заниматься другими дѣлами. Сэр-Уальтеръ Моррисонъ долженъ заботиться о правахъ ирландскихъ арендаторовъ, а Финіасъ Финнъ долженъ заботиться о Канадѣ и Ямайкѣ. Баррингтонъ Ирль въ самыхъ яркихъ краскахъ описывалъ удобство оффиціальнаго положенія. Но мнѣ кажется, что обѣ дамы употребляли еще болѣе сильныя выраженія.

— Мы такъ были рады имѣть васъ между нами, сказала лэди Кэнтрипъ, смотря на Финіаса умоляющими, почти любящими глазами.

— Мистеръ Финнъ знаетъ, сказала лэди Лора: — что съ-тѣхъ-поръ какъ онъ вступилъ въ парламентъ, я всегда вѣрила его успѣху и очень гордилась, видя этотъ успѣхъ.

— Мы всѣ будемъ о немъ плакать, какъ о падшемъ ангелѣ, если онъ насъ оставитъ, сказала лэди Кэнтрипъ.

— Я не скажу, что я буду плакать, замѣтила лэди Лора: — но не знаю, что болѣе могло бы сдѣлать меня несчастною.

Перейти на страницу:

Похожие книги