72. Maatalon isäntä työnteli lantaa kärryillään
(фермер: «хозяин фермы» вез навоз в своей тележке; työnnellä — толкать; kärryt — повозка, тележка). Hölmöläiset tulivat tiellä vastaan ja kyselivät isännältä mihin hän noin paljon lantaa tarvitsi (жители Хёлмёля шли по дороге навстречу и спросили у хозяина, зачем: «куда» ему нужно столько навоза; vastaan — навстречу; tarvita — нуждаться).— Panenpahan vain mansikoilleni, isäntä vastasi
(добавлю: «положу» его к своей клубнике, — ответил фермер; panna — класть; mansikka — земляника; клубника).— Vai että mansikoille
(вот это да, к клубнике), me olemme laittaneet mansikoillemme kermaa ja sokeria (мы добавляли к клубнике сливки и сахар; laittaa — класть; добавлять), mutta tuota emme ole vielä kokeilleet (а этого ещё ни разу не пробовали; kokeilla — пробовать).73. Kaksi hölmöläistä meni älykkyystestiin
(двое жителей Хёлмёля пошли на тест на сообразительность; älykkyystesti — тест на сообразительность: älykkyys — ум; смекалка; testi — тест). Ensin toinen hölmöläisistä meni sisään ja testaaja kysyi (сначала один из хёльмёльцев зашёл, а экзаменатор спросил; sisään — внутрь):— Miten ihmiselle käy, jos silmät puhkaistaan
(как себя почувствует человек, если ему выколоть глаза; ihminen — человек; ihmiselle käy — «человеку идёт» = человек чувствует себя; käydä — идти, ходить; puhkaista — проколоть)!— Silloin ei näe mitään, hölmöläinen vastasi
(тогда он ничего не увидит, — ответил житель Хёлмёля).— Tuo oli älykäs vastaus, mene nyt ja kutsu toverisi sisään
(это был умный ответ, теперь пойди и пригласи войти: «позови внутрь» твоего товарища).Hölmöläinen meni ja neuvoi toista
(житель Хёлмёля вышел и посоветовал второму; neuvoa — советовать):— Kun huoneessa istuva herra esittää kysymyksen
(когда господин, сидящий в комнате, задаст тебе вопрос; esittää — представлять, предлагать), vastaa vain että silloin ei näe mitään (отвечай, что тогда ничего не видно).Toinen nyökytti ja meni sisään
(другой кивнул и вошёл; nyökyttää — кивать). Testaaja kysyi (экзаменатор спросил):— Miten ihmiselle käy, jos korvat leikataan pois
(как себя почувствует человек, если ему отрезать уши; leikata pois — отрезать; pois — прочь)?— Silloin ei näe mitään, hölmöläinen vastasi
(тогда он ничего не увидит, — ответил житель Хёлмёля).— Mutta hyvä mies eihän korvilla nähdä
(однако, уважаемый, ушами не смотрят).— Niin mutta hattu putoaa silmille ja silloin ei näe mitään
(да, но шляпа съедет: «упадёт» на глаза, и тогда ничего не будет видно; pudota — падать).