Читаем Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 полностью

Лишь солнце над горною цепью взошло И ясного дня заблистало чело,Сомкнулся дружины рассыпанный строй,Воители держат совет меж собой: «Немало здесь наших легло храбрецов, Покинут звездой предводитель бойцов.В боях торжествует туранская рать,14710 Здесь нечего медлить, пора отступать! Вернёмся к владыке, окончив поход. Посмотрим, что время ещё нам пошлёт. Когда не стремится владыка к войне,В бой рваться к чему же тебе или мне? Отцы без сынов, сыновья без отцов,А сколько несчастных, увечных бойцов! Коль царь пожелает войну продолжать, Пусть вновь снаряжает могучую рать. Для брани и мщенья назад мы придём, 14720 На горе и гибель врагов обречём».На том порешили и двинулись в путь,У каждого скорбью истерзана грудь. Рыдает о брате утраченном брат,И каждый печалью о близких объят.[518]Их памяти честь воздавая хвалой,Бойцы к Касеруду несутся стрелой... Примчались туранцы, как ветер, быстры, И видят: пусты боевые шатры.И слышит известье Пиран, сын Висе:14730 Исчезли Ирана воители все.Когда предводитель о том услыхал — Лазутчиков тотчас окрест разослал. Желанная весть подтвердилась, и вот Избавил он дух от тревог и забот. Возглавил дружину и с первым лучом Примчался, и стан объезжает кругом.В степи неоглядной, на склонах горы — Куда ни посмотришь — повсюду шатры. Добычу собрал и бойцов одарил,14740 Дивился изменчивой воле светил:То в бездну низвергнут, то ввысь вознесут,[519] То ласков привет их, то грозен их суд.Не лучше ль сверкающий кубок вином Наполнить и так проводить день за днём!.. Царю Афрасьябу спешит он послать Известье: бежала иранская рать.Он духом воспрянул от вести такой,Обрёл, наконец, долгожданный покой.И рать Афрасьяба веселья полна.14750 Украсилась в честь победивших страна. Встречают их ливнем монет золотых,Все кровли и двери в покровах цветных. Вождь рати царю возвестил торжество, Щедротами царь осыпает его И молвит, восславив питомца побед:«Тебе средь воителей равного нет!» Четырнадцать дней пировал Афрасьяб, Звенели для витязей чанг и робаб.И после того, торжеством осиян,14760 Решил восвояси вернуться Пиран.Так щедро владыка его одарил,Что ты от рассказа лишился бы сил.Немало динаров и царских камней,Уборов с алмазами ярче огней,Арабских коней, золотых чепраков, Сверкающих ножен, индийских клинков, Венец и престол драгоценный, резной, Ковчег, изукрашенный весь бирюзой,Сосуд, затаивший дыханье духов,14770 Китайских рабынь и румийских рабов Послал он Пирану, и много других Пленяющих взоры даров дорогих.С Пираном прощаясь, сказал властелин: «Совет мой запомни, о друг-исполин!Дружину заботы своей не лишай,Себя мудрецами всегда окружай.Ко всем рубежам, ограждающим край,Почаще лазутчиков ты посылай,Ведь царь Кей-Хосров — предводитель дружин, 14780 Могучей, богатой страны властелин.Род славный, величье, престол и венец —О большем мечтать и не мог бы юнец!Он может в Туран воротиться; о нём Известия ты собирай день за днём.Ростем ведь на страже Ирана — беда,Коль помнить об этом не станешь всегда! Другой нас не мог бы никто устрашить;Он только и знает, что мстить и крушить. Боюсь, не задумал бы витязь собрать .14790 И двинуть на нас многомощную рать». Склонился покорно Пиран пред царём:Вождём был и родичем царским притом.С владыкой простившись, на быстром коне Понесся к Хотену, к родной стороне.С ним войско, победно окончив поход, Стремительно, радостно мчалось вперёд.На том о Форуде кончается сказ;О битве с Камусом послушай сейчас.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги