Читаем Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 полностью

[Возвращение Сиавуша из Забулистана]Гонцы Кей-Кавусу спешат принести Отрадные вести: царевич в пути.Приказано Тусу и Гиву скакать, Навстречу с литаврами вывести рать.Вот к царскому замку идут удальцы,3180 К властителю сына ведут удальцы.«Дорогу! Дорогу!» — глашатай кричит;[123]И путь им широкий к престолу открыт. Курильницы благоуханье струят, Склонившись, вокруг царедворцы стоят,К царевичу юному взор приковав;Он — строен, как тополь, могуч, величав.И все восхищаются юным вождём;Алмазы и золото льются дождём.Как только увидел царевич отца 3190 На царском престоле, в сияньи венца,[124]К престолу припал он и долго лежал Ничком, словно тайну земле поверял. Поднявшись, к Кавусу приблизился сын, И ласково обнял его властелин.С собой усадив на сапфировый трон,[125]О славном Ростеме расспрашивал он. Восторженно имя Йездана твердя,Очей не сводил с молодого вождя;Дивился осанке, величью, уму,3200 Всесветную славу пророчил ему.Его добродетель и мудрость познав,Был счастлив и горд повелитель держав.На землю упав, к ней приникнув лицом,Он душу свою изливал пред Творцом, Взывая: «О Ты, Кто воздвиг небеса,Кем созданы разум, любовь и краса — Все лучшее в мире! Тебе возношу Моленья — о счастьи для сына прошу».С дарами пришли к властелину страны 3210 Ирана мужи. Ликованья полны,Глядят на юнца, восхваляют его,И славят, и благословляют его.Пред ним, по веленью владыки земли, Иранские воины строем прошли.Украшены пышно палаты и сад,Несчётные гости на праздник спешат.Звенит сладкозвучного руда струна, Повсюду веселье и реки вина.Такой был устроен властителем пир,3220 Какого дотоле не видывал мир.Семь дней веселились: властитель страны Затем повелел из державной казны Дары для любимого сына достать.Здесь перстень, и шлем, и престол, и печать, Арабские кони, оружье, броня,[126]Седло боевое, щитки для коня,Динары, дирхемы в сумах расписных, Алмазы, парча и немало иных Сокровищ заветных: всё, кроме венца,—3230 Затем, что венчать ещё рано юнца.Столь щедро дарами его наделив, Надеждой отрадной в нем дух окрылив, Семь лет он испытывал сына, и тот Ничем не унизил свой царственный род. Восьмой наступает — несут, наконец,Из золота цепь и кушак, и венец.На шелке — указа блестят письмена;Так в мире велось у владык издавна. Достойный величья, достойный венца,3240 Сын в дар Кухистан получил от отца, —[127]Так звали обширный тот край искони,Но Мавераннахром зовут в наши дни[128].[Смерть матери Сиавуша]
Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги