Читаем Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 полностью

Как будто его не в палящий огонь,[156]А в рай унести приготовился конь.На гордом своем вороном скакуне,[157]Что тучею пыль поднимает к луне, Приблизился к шаху и спешился он,И отдал властителю низкий поклон.На лике у шаха смущенье и стыд,Он ласково с сыном своим говорит.В ответ Сиавуш: «Не кручинься. Увы,4010 Превратности жизни людской таковы!Удел мой сегодня — печаль и позор.Да будет небесный свершён приговор! Коль прав я — Создателем буду спасен, Коль грешен — меня не помилует Он.Но верю я, благость Йездана меня Живым проведет сквозь громаду огня».И вот уж пред самым костром Сиавуш,И молит Создателя праведный муж:«О, дай мне живым через пламя пройти,4020 Меня от отцовской вражды защити!». Стремительно, словно клубящийся дым,[158]Уносится конь с седоком молодым.Народ возмущеньем и горем объят,Равнина и город от воплей дрожат.До слуха царицы те вопли дошли;На кровлю идет, видит пламя вдали,И в бешенстве, мстительной злобы полна, Погибели князю желает она.А люди глядят на владыку страны 4030 Сурово: слова осужденья слышны.Несётся, меж тем, вороной сквозь огонь: Сдружился, сказал бы ты, с пламенем конь! Багровое пламя встаёт, как стена,Не видно ни всадника, ни скакуна.Все замерли, тяжкой тревогой томясь:Сквозь адское пламя прорвется ли князь?И вдруг невредимым явился ездок,Уста улыбаются, лик — что цветок.И радостно грянуло: «Сладил с бедой,4040 Прошел сквозь огонь властелин молодой!». Казалось, его лишь душистый жасмин Касался — так светел и свеж властелин.В воде был бы княжеский плащ увлажнён,В огне — не покрылся и копотью он. Сравнится, когда пожелает Йездан,С дыханьем весны огневой ураган.Веселья огонь в каждом взоре сверкнул,В столице, в степи ликования гул.4050 Равнина дирхемами устлана сплошь.И топотом конским повергнута в дрожь. Ликуют и празднуют все, как один,Пируют и знатный, и простолюдин.Благое известье друг другу несут:Свершился Создателя праведный суд!Льет в ярости слёзы, меж тем, Судабе,Рвёт волосы, щёки терзает себе.Предстал Сиавуш пред очами царя В одежде нетронутой, свеж, как заря. Спустился с коня своего властелин,4060 За пешим владыкой — строй пеших дружин.И вот Сиавуш пред венчанным отцом Склонился, к земле припадая лицом:Мол, вышел из пламени я невредим На горе врагам вероломным моим! Восклинул Кавус: «Богатырь молодой,Муж славного рода, с великой душой!Да славится та, что тебя родила,Такого властителя миру дала!».И крепко обняв Сиавуша, в слезах 4070 Прощенье просил даровать ему шах. Ликуя, прошествовал он во дворец,Надел драгоценный кеянский венец,[159]Потребовал руд и певцов, и вина,И с сыном пируя, сидел допоздна.Три дня веселился он с кубком в руках: Забыла казна о ключах и замках.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги