Читаем Фиваида полностью

От переводчика

Переводить «Фиваиду» для «Литературных памятников» мне предложил в ноябре 1975 года Михаил Леонович Гаспаров. Предложение magistri venerabilis было мне лестно, я согласился, перевел около 500 стихов и отправил их Михаилу Леоновичу. Эти чудовищные первые пробы преследовали меня все те двенадцать лет, которые ушли на перевод поэмы, но — к счастью — они не отбили у меня вкуса к Стацию, в котором я все больше открывал настоящего поэта. Преодоление пропасти между первыми вариантами перевода и все более очевидными достоинствами оригинала шло медленно, и только в 1979 году я решился подать заявку в издательство. Благосклонное отношение редколлегии «Памятников» к Стацию побудило меня приступить к систематическому одолению его поэмы, а с 1982 года «Фиваида» стала моей постоянной заботой. С этого же примерно времени я начал показывать мои опыты Сергею Васильевичу Шервинскому, и вскорости наши занятия Стацием стали регулярными и продолжались более трех лет. Это были годы редкого счастья, какое дарит ученичество у подлинного мастера, совместная работа и поэзия, — я навсегда благодарен за них Сергею Васильевичу и благой судьбе. Подготовку тома к публикации мы завершили с моей женой Еленой Федоровной Шичалиной, взявшей на себя огромный труд: составление примечаний и аннотированного указателя, за что я испытываю к моей жене самую нежную признательность. Мы оба благодарим Михаила Леоновича Гаспарова, редактора книги, и Сергея Сергеевича Аверинцева, ее первого читателя и рецензента, за советы и замечания, драгоценные при завершении работы над этим томом. Я также признателен Александру Иосифовичу Зайцеву, поправившему статью.

Мою переводческую работу я с любовью посвящаю моим родителям — Елене Никитичне и Анатолию Владимировичу Шичалиным: я надеюсь, что публикация перевода и это посвящение доставит им радость.

17 сентября 1990 года

Ю. Шичалин

Об издании

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература