Читаем Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке полностью

The horse involved on this occasion had come from Norway, stayed in England overnight, and was bound for a racing stable in Virginia. The new owner had asked for the Norwegian groom to go all the way, at his expense, so that the horse should have continuous care on the journey. It didn’t look worth it, I reflected, looking over at it idly while I checked the horses in the next box.

A weak-necked listless chestnut, it had a straggle of hair round the fetlocks which suggested there had been a cart horse not far enough back in its ancestry[131], and the acute-angled hocks didn’t have the best conformation for speed. Norway was hardly famed for the quality of its racing any more, even though it was possibly the Vikings who had invented the whole sport. They placed heaps of valued objects (the prizes) at varying distances from the starting point: then all the competitors lined up, and with wild whoops the race began. The prizes nearest the start were the smallest, the furthest away the richest, so each rider had to decide what suited his mount best, a quick sprint or a shot at stamina[132]. Choosing wrong meant getting no prize at all. Twelve hundred years ago fast sturdy racing horses had been literally worth a fortune in Norway, but the smooth skinned long-legged descendants of those tough shaggy ponies didn’t count for much in the modern thoroughbred industry. It was sentiment, I supposed, which caused an American to pay for such an inferior looking animal to travel so far from home.

I asked the middle-aged Norwegian groom if he had everything he wanted, and he said, in halting, heavily accented English, that he was content. I left him sitting on his hay bale staring mindlessly into space, and went on with my rounds. The horses were all travelling quietly, munching peacefully at their haynets, oblivious to rocketing round the world at six hundred miles an hour. There is no sensation of speed if you can’t see an environment rushing past.

We arrived without incident at Kennedy airport, where a gum-chewing customs man came on board with three helpers. He spoke slowly, every second word an ‘uh’, but he was sharply thorough with the horses. All their papers were in order however, and we began the unloading without more ado[133]. There was the extra job of leading all the horses through a tray of disinfectant before they could set foot on American soil, and while I was seeing to it I heard the customs man asking the Norwegian groom about a work permit, and the halting reply that he was staying for a fortnight only, for a holiday, the kindness of the man who owned the horse.

It was the first time I too had been to the States, and I envied him his fortnight. Owing to the five hours time difference, it was only six in the evening, local time, when we landed at Kennedy, and we were due to leave again at six next morning; which gave me about nine free hours in which to see New York. Although to my body mechanism it was already bedtime, I didn’t waste any of them in sleeping.

The only snag to this was having to start another full day’s work with eyes requiring matchsticks[134]. Billy yawned over making the boxes as much as I did and only the third member of the team, the deaf elderly Alf, had had any rest. Since even if one shouted he could hear very little, the three of us worked in complete silence like robots, isolated in our own thoughts, with gaps as unbridgeable between us as between like poles of magnets. Unlike poles attract, like poles repel. Billy and I were a couple of cold Norths.

There was a full load going back again, as was usual on Yardman trips from one continent to another. He hated wasting space, and was accustomed to telephone around the studs when a long flight was on the books, to find out if they had anything to send or collect. The customers all liked it, for on full long distance loads Yardman made a reduction in the fares[135]. Timmie and Conker had less cheerful views of this practice, and I now saw why. One’s body didn’t approve of tricks with the clock. But at the point of no return[136] way out over the Atlantic I shed my drowsiness in one leaping heartbeat, and with horror had my first introduction to a horse going berserk in mid-air.

Old Alf shook my shoulder, and the fright in his face brought me instantly to my feet. I went where he pointed, up towards the nose of the aircraft.

In the second to front box a solidly muscled three-year-old colt had pulled his head collar to pieces and was standing free and untied in the small wooden square. He had his head down, his forelegs straddled, and he was kicking out with his hind feet in a fixed, fearful rhythm. White foamy sweat stood out all over him, and he was squealing. The companion beside him was trying in a terrified way to escape, his eyes rolling and his body pushing hard against the wooden side of the box.

Перейти на страницу:

Все книги серии Modern Prose

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука