Они побежали в спальню. Мелисса вылезла через окно первой и, уперевшись ногами в противоположную стену, прижалась спиной к стене дома Пенни. Попытавшись карабкаться, она сразу же опустилась метра на полтора, но оставшуюся высоту она то ли проехала, то ли проскользила по стене. Держа пистолет наготове, Мелисса жестом показала остальным спускаться, поскольку за домом выстрелов раздавалось все больше.
Вслед за Мелиссой начала спускаться Буря.
Когда Пенни подняла ногу, чтобы пролезть в окно, Фоллер сказал:
— Оставайся. Ты здесь ни при чем.
— Я сомневаюсь, что они так подумают, когда начнут стрелять. — Не дожидаясь ответа Фоллера, она начала спускаться, цепляясь за стены, чтобы замедлить движение. На земле от ее хромоты не осталось и следа.
Вылезая из окна, Фоллер услышал резкий свист — сигнал Укуса. Жестко приземлившись, он остался на ногах только потому, что пространство было очень узким. Может, Укус и смог бы проскользнуть между двумя стенами, но остальные могли бы просто спрыгнуть.
— Идем, — махнула им Мелисса, стоявшая в конце крошечного переулка.
Укус Змеи находился возле дальнего угла дома Пенни и отстреливался от нападавших у фасада, удерживая их на месте. Фоллер сломя голову бросился к водной горке и свернул в большой полукруглый приподнятый желоб, где его ждала Буря. Они поднимались по крутому склону на четвереньках. Такой способ движения их замедлял, но Фоллер осознавал гениальность плана Укуса: водная горка предоставляла отличное укрытие, и было четко видно того, кто движется ниже.
Проблема заключалась в том, что с ними были Пенни и Мелисса. Хотя нет: проблема была только в Пенни. Если бы у Фоллера был свой путь, Мелисса ушла бы с ними. Бывшая жена или нет, она знала, что происходит. Ему так не представилась возможность узнать, что означает флаг в нижней части его карты.
Его вдруг осенило: карта не у него — она осталась у Мелиссы. Хотелось надеяться, что она спрятала ее в карман.
Фоллер услышал внизу шаги. Он поднял голову, чтобы посмотреть, и в этот момент на него рухнул Укус Змеи. Фоллер воткнулся лицом в песок и гниющие листья, которыми было покрыто днище желоба.
Выбравшись, Укус жестом показал Фоллеру, что им нужно вместе подняться с обеих сторон, поднять оружие и стрелять. Фоллер кивнул, внезапно поняв, что желоб не был пуленепробиваемым. Как только стрелки внизу обнаружат их местоположение, они продырявят его насквозь.
Укус поднял три пальца, затем два, затем один…
Ухватившись за край желоба, Фоллер встал на колени и сразу же заметил одного из своих клонов, который без маски сидел на корточках в роще деревьев. Пистолет, казалось, стрелял сам по себе, разбрасывая направо и налево пули, немного не попадавшие в фигуру среди деревьев.
Фигура дернулась три или четыре раза, пули попали ему в грудь, плечо, бедро. Работа Укуса. Не успел Фоллер заметить еще одного клона прямо под собой, как тот упал от невероятно точных выстрелов все того же Укуса.
Мелисса и Буря стояли на вершине подъема и стреляли по сторонам. Они были бы похожи на зеркальные отражения, если бы Мелисса не была одета в длинное белое платье.
— Уходим! — рявкнул Укус.
Передвигаясь на четвереньках, Фоллер карабкался так быстро, как только мог.
— Не останавливайся, — сказал Укус за его спиной и спустя секунду снова выстрелил. Опустив голову, Фоллер прерывисто дышал и умирал от усталости — он преодолел последние десять метров и добрался до вершины.
Они находились примерно метрах в двадцати над землей. Впереди был крутой перепад, сужавшийся книзу и заканчивающийся выступом над пустотой. Он повернулся к Пенни и сказал:
— Просто спрячься, пока мы не уйдем. Когда они увидят, как мы уходим, им не за чем будет сюда лезть.
— Идем, — жестом указала Буря. — Укус догонит.
— Я остаюсь, — сказала Мелисса. — У них не было времени считать головы.
— Но ты нужна нам, — сказала Буря.
Мелисса посмотрела на нее.
— Это не значит, что я буду прыгать с вами с парашютом.
— Прости меня. — Буря сильно толкнула Мелиссу в грудь обеими руками.
Вскрикнув, Мелисса завалилась назад, ударилась о крутой склон и полетела головой вниз, набирая невероятную скорость. Буря прыгнула вслед за ней, и в этот момент грянули выстрелы, изрешетив стальную раму прямо под ними. Фоллер ринулся вперед и скользнул вниз: ветер усиливался в ушах, когда он набирал скорость. Как только он выровнялся, скольжение закончилось. Ухватившись рукой за зубчатый край желоба, он ощутил резкую боль в бицепсе.
Дальше он падал головой вперед, слыша оглушающий свист ветра.
Пролетев немного, Фоллер выпрямился, вытянул руку и прижал ее к телу. Она отдавала жалящей болью. Между пальцами струилась кровь. Но они были живы. Это самое важное. И у них была Мелисса, поэтому они больше не будут блуждать в безызвестности.
Его внимание привлек внезапный панический вскрик. Он принадлежал Пенни, ударяющейся о стенки желоба. Ее крики и визги доносились до него даже через неистовый свист ветра.
—