Читаем Фонетическая программа слова как инструмент типологической классификации славянских диалектов полностью

Соноризация смычного перед сонантом, хотя и менее часто, отмечена в сочетании dl. Выше приводились примеры изменения dl > ll в гуцульских говорах. К ним можно добавить факты словацкой фонетики — palla, ukralla, villi, millo, jella [Pauliny 1963: 200]. В нижнелужицких говорах dl > rl — šturlica, parlʼe, pôrlʼa//​pydlʼa nas, fʼirlarʼ, ku̯ʼirľau̯a. В хорватском говоре [FO 1981: №42] изменение d, t > l происходит перед любым смычным и аффрикатой — ʹpolkova, olʹkat, ʹpolpis, olʹcepit, kolʹca (G sg koʹtac), ʹpol bogọn, ʹolgovor.

Наложение соноризации рассмотренных сочетаний на разные виды ассимиляции в сочетаниях шумных согласных и на их упрощение позволяет выделить диалекты, репрезентующие такой тип фонетической программы слова, в которой тенденция к понижению уровня консонантности задается более интенсивно. Это свойство западной части восточнославянских диалектов и более южных и западных регионов Славии. Синтагматика, в наибольшей мере стабилизирующая уровень консонантности в фонетическом слове, является особенностью основной части русских говоров. Некоторое отклонение от этого типа показывают говоры северо-запада, где есть соноризация сочетаний смычных с назальными (но зато слабее, чем в других русских говорах, выражена регрессивная ассимиляция шумных согласных).


5. Анализ предложенного фрагмента консонантной синтагматики в славянских диалектах дает результаты, которые можно следующим образом переформулировать в типологические характеристики на уровне фонетики.

После падения редуцированных в славянских диалектах полем синтагматических решений стало фонетическое слово. В нем программировались конкурировавшие друг с другом контактные (традиционные) и дистактные (новые) связи между звуками.

Ориентация звуковых изменений на контактный тип связи в звуковой последовательности (прогрессивное направление) репрезентует более архаический тип синтагматики. В частности и потому, что усиление контактной связи может быть знаком неприятия вновь образующихся дистактных связей. Диалекты, которым свойственна эта особенность, расположены преимущественно на окраине Славии — это южнославянские (особенно македонские), а на западе — серболужицкие.

Регрессивное изменение согласных известно во всех славянских диалектах. Но там, где оно имеет сравнительно более низкую частоту, это является знаком того, что в программе фонетического слова присутствует некоторое сопротивление внедрению в образование фонетической последовательности синтагматической инновации в виде дистактных связей (антиципации). Отсутствие ассимиляции фрикативного согласного возможно в сербских, македонских, серболужицких диалектах. Отсутствие ассимиляции взрывного согласного — черта македонских, нижнелужицких, севернорусских диалектов. Как можно заметить, это те же диалекты, которые по принципу прогрессивной ассимиляции отнесены к архаическому типу.

В диалектах южных регионов, а фрагментарно еще и в серболужицких, известна такая особенность, как организация консонантной последовательности в фонетическом слове в соответствии с естественным направлением шумопрохождения (замена согласного более переднего места образования задненебным или фарингальным). Эту фонетическую черту, которая не покрывается только понятием «диссимиляция», можно также считать проявлением особого синтагматического типа.

Повышение консонантности славянской фонетики, вызванное падением редуцированных, предлагало альтернативу — принять это новое состояние или с помощью синтагматических факторов противостоять ему. Было выбрано противостояние, но реализовалось оно в разных регионах Славии с разной интенсивностью. Снижение консонантности имело место там, где в программу фонетического слова включалась ассимиляция во вновь возникших консонантных сочетаниях. Если ассимиляция не происходит, то потому, что неприятие дистактных связей более сильное, чем тенденция к снижению уровня консонантности в слове.

Эти правила построения фонетического слова имеют типологическое значение, поскольку под них может быть подведено то разнообразие консонантной синтагматики, которое стало характерным для славянских диалектов после падения редуцированных.

Литература

Андрейчин 1978 — Андрейчин Л. Основна българска граматика. София, 1978.

АУМ — Атлас української мови. Київ, 2001. Т. 3.

БДА — Български диалектен атлас. София, 1974— . Т. 1— .

Бернштейн 1961 — Бернштейн С. Б. Очерки сравнительной грамматики славянских языков. М., 1961.

Бояджиев 1972 — Бояджиев Т. Говорът на с. Съчанли Гюмюрджинско. София, 1972.

Бояджиев 1991 — Бояджиев Т. Българските говори в западна и източна Тракия. София, 1991.

Брок 1910 — Брок О. Очерк физиологии славянской речи. СПб., 1910.

Видоески 1983 — Видоески Б. Леринскиот говор // Македонски јазик. Скопје, 1983. XXXIV.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Языкознание