Читаем Фонетическая программа слова как инструмент типологической классификации славянских диалектов полностью

Снижению уровня консонантности в фонетическом слове способствуют все рассмотренные выше проявления ассимиляции в консонантных сочетаниях. Поскольку эти уподобления в том или ином виде, хотя и в разной степени, свойственны всем славянским диалектам, можно считать, что консонантизация фонетического строя, спровоцированная падением редуцированных, вызвала общую реакцию отторжения, что и выразилось в преобразовании сочетаний согласных с целью снижения уровня признака консонантности в фонетическом слове. Из рассмотренных диалектов эта тенденция в меньшей степени выражена в основной части русских диалектов (сравнительно более узкий диапазон ассимиляции шумных согласных по месту и способу образования).

Особенно очевидно отношение к уровню консонантности (голосности) фонетической программы слова выражено в синтагматике сочетаний согласных, расположенных на разных полюсах шкалы консонантности, т. е. взрывных и сонорных. Слитное артикулирование сочетаний bm, dn (губной, зубной щелчковый взрыв [Панов 1967: 37]) создает благоприятные условия для регрессивной ассимиляции dn > nn, dm > mm, чем понижается уровень консонантности фонетики слова (повышается уровень голосности). Хотя артикуляционные предпосылки для такой ассимиляции в принципе есть везде, тем не менее реализуется она отнюдь не во всех славянских диалектах. Пример этого — локализация изменений сочетаний dn, dnʼ, (bm, как явление редкое, диагностически менее значимо).

Распределение назализации зубного смычного перед назальным в восточнославянских диалектах показано в [Калнынь 1998]. Изменение dn, dnʼ > nn, nnʼ в русских говорах представлено преимущественно на территории северо-западных областей и в меньшей степени на северо-востоке. Это же свойственно белорусским говорам [Крывіцкі, Падлужны 1984: 177, 218]. Что касается украинских диалектов, то назализация зубного смычного является особенностью юго-западных говоров региона Карпат [Жилко 1955: 135]. Примеры: бойковский говор — спʼінни́цʼа, полу́нне, два нны́, унну́, пйанʼнʼі́ў (= пять дней) (Турковский р‑н); гуцульские — за́нний, у велико́нному, пере́нний, до полу́нʼнʼе, вʼін нԑ́йі (Раховский р‑н), не һо́нна, послʼі́нне, тун на робо́тʼі (< д#н) (Путильский р‑н).

Ту же фонетическую черту имеют диалекты к западу и юго-западу от названных украинских. Назализация зубного смычного или упрощение сочетания до одного назального фиксируется в польских диалектах — stuńńa, bʼynne, u̯anny [OF 1983: 92]; словацких — honní, pannúť, suňňička и hono, sreňi, vino, stuňa, ňeska и др. [Stanislav 1958: 549]; чешских — jennou̯, polenne, žánnej, ve nne, hlanný, přeňňi, žennik [Belič 1972: 56]; сербских — pònnica, glá:nna, jénnog, prése:nnik [FO 1981: №61], žé:nna, ʹupanne, pó:nne, jánni:k [Ibid.: №60]; болгарских — енна́ш, гла́нни, сре́нник, поннича́рка [Младенов 1966: 41], бе́ннъ, гла́ннъ, енно́, плънни́нъ [Бояджиев 1972: 41], нъпа́ннъ, енно́, по́ннушки, срʼа́нну, углънʼнʼа́ф, здесь же упрощение сочетания до одного сонанта [Бояджиев 1991: 114, 128 и др.]. Как результат утраты смычного согласного квалифицируется произношение одного сонанта в хорватских говорах — ʹje:na/​jẽ:na, ʹżańi, ní:no [FO 1981: №22, 43], glãna, opãne [Peco 1980: 97, 119]. То же в македонских — ʹeno, ʹpana, sʹi̯ạna, ʹnovi, ʹenaš [FO 1981: №106, 109], но и ʹpanna, ʹenno, ʹsenna [Ibid.: №113а].

В серболужицких диалектах произношение panuś, śenuś, panuć квалифицируется как результат утраты d в сочетании dn [Michałk, Sperber 1983]. В материалах десяти томов [SS] нет ни одного примера на замену dn > nn — сочетание или сохраняется, или упрощается в n. В нижнелужицких диалектах контраст по сонорности в сочетании dn снижается в результате замены n на r — parnuś, gu̯orny, spôrny, pśerńica, wytabʼerarńica. В этом случае комбинируется антиципация сонорности назального согласного с нежеланием отождествления с ним смычного согласного. Компромисс достигается заменой смычного согласного таким сонорным, который является самым шумным из сонантов. В этом проявляется известная склонность говоров к синтагматической архаике, т. е. к некоторому отторжению антиципации, предлагаемой в фонетической программе слова.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Языкознание