Читаем Формула тьмы и света полностью

- Да, - почти шепотом произнесла Нэя, - у нас они считаются универсальными...

- Отлично, - обрадовался лейтенант. - Уже кое-что есть. А вы? обратился он к молчавшему Клавдию.

- Я буду полезен, - коротко ответил негуманоид.

- Тогда вперед! - воскликнул Харвич, преисполнившись энтузиазмом.

И пленники устремились на свободу.

Трехметровая невидимая стена оказалась достаточно плотной и крепкой, так что Харвич легко перебрался через нее, а потом Сергей подсадил девушек, и лейтенант принял их в свои объятия с наружной стороны. Сергей справился с барьером при минимальной помощи Клавдия. А сам Клавдий изрядно развеселил всю компанию, трансформировавшись в длинного тонкого червя. Червяк лихо прополз вверх по стенке, наверху свернулся в пружину и тут же шмякнулся на камни. Подскочив на месте два-три раза, пружина сплавилась в шар, и Клавдий сообщил:

- Я готов.

Харвич изумленно вытаращил глаза, а остальные от души расхохотались.

- Что, не видывал такого? - сквозь смех спросил Сергей.

- Ну и ну! - только и смог сказать лейтенант.

- Так мы идем или нет? - поинтересовался Клавдий. - И если идем - то куда? Вы можете определить?

Харвич чуть передвинул вверх правую манжету комбинезона, открыв свой "компас". Немного подумав над тем, что он увидел в его окошках, лейтенант огорченно сказал:

- Да, нелегко нам будет выйти... мы на глубине почти семидесяти метров под поверхностью земли.

Он огляделся по сторонам. Слабый свет, сочащийся из клеток, не давал возможности как следует рассмотреть пещеру, в которой они очутились, но ясно было, что она не слишком велика, и от нее отходят несколько довольно широких туннелей. Прикинув кое-что в уме, лейтенант добавил:

- Нам нужно вон туда, - он махнул рукой в сторону одного из коридоров. - А потом будем искать пути наверх. Значит, так. Я иду первым, за мной - девушки и Клавдий, Сергей - замыкающий.

- Последним пойду я, - твердо произнес Клатоварпоридариус.

Харвич внимательно посмотрел на негуманоида, но, само собой, не смог ничего понять, поскольку увидел перед собой лишь покрытый рыжим пухом шар, и ничего больше. Однако лейтенант чувствовал, что Клавдий отлично знает, что говорит.

- Хорошо, - кивнул Винцент. - Идемте.

Они направились к туннелю, вычисленному индикаторами в качестве оптимального пути к спасению. И вот тут-то и появились белесые пиявки...

От их небольших каплевидных тел тянулись десятки щупалец. На толстых концах капель зияли разверстые пасти с многочисленными острыми зубами. Пиявки возникли одновременно со всех сторон, они неторопливо ползли изо всех туннелей, и от них жутко воняло тухлятиной.

Харвич выхватил из наплечной кобуры деструктор и пальнул в пиявок рассеянным полем. Несколько тварей пронзительно взвизгнули, подпрыгнули на месте и рассыпались в клочья, но остальные продолжали надвигаться на беглецов. Харвич выстрелил второй раз, уничтожив еще штук пять зверюг, но третий выстрел уже не дал никаких результатов. "Ага, - сообразил Винцент, здесь и настоящие звери, и магические копии..."

Лейтенант пустил в ход один из баллончиков. Пиявки, на которых попала струя распыленного вещества, стали почти прозрачными, но их агрессивность от этого ничуть не убавилась. Они упорно ползли вперед, хотя и гораздо медленнее, шипели и вытягивали вперед щупальца, торопясь достать беглецов. Харвич услышал, как за его спиной Нэя тихо начитывает какую-то формулу. Суть текста осталась для лейтенанта неясной, поскольку переводчик почему-то не стал его трансформировать в понятные лейтенанту слова. Пиявки остановились. Нэя заговорила чуть громче. Пиявки распластались по камням, подобрав под себя щупальца, и заскулили. Нэя совсем громко повторила формулу еще три раза и сказала:

- Похоже, они угомонились.

- Безусловно, - баритоном подтвердил Клавдий. - Мы можем идти.

Харвич извлек из своих бездонных карманов два фонарика, и, вручив один из них Сергею, жестом показал: "За мной!"

И они спокойно прошли мимо смирно лежавших на камнях вонючих зверей.

...Туннель, в котором они очутились, имел явно искусственное происхождение, но кто, когда и зачем проложил его в каменной толще, Харвич и гадать не стал. Не все ли равно? Но лейтенанту не нравилось то, что туннель шел строго горизонтально. А им нужно было наверх.

Через несколько минут они увидели боковой ход. К сожалению, вел он вниз. Потом им попался второй коридорчик, третий... но, пройдя по каждому из них по несколько шагов и изучив данные индикатора, Харвич решил, что это не их дороги. Пройдя еще метров сто, они увидели нишу в стене слева; в нише стояло нечто вроде полуразвалившегося каменного постамента, но без скульптуры. Харвич не обратил бы внимания на это углубление в стене, но Клавдий неожиданно сказал:

- Мне кажется, нам сюда.

- А? - недоуменно обернулся лейтенант. - Куда - сюда?

Клавдий мгновенно отрастил руку с тремя пальцами и изящным жестом показал на нишу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

На самом деле
На самом деле

А Петр Первый-то ненастоящий!Его место, оказывается, занимал английский шпион. Агент влияния, столкнувший Россию-матушку на кривую историческую дорожку. Столкнувший с дорожки прямой, с дорожки верной. Но ведь на нее никогда не поздно вернуться, правда?Что будет, если два студента-историка заскучают в архивном хранилище? Что будет, если поддельный документ примут за настоящий? Не иначе, власти захотят переписать историю государства российского. А если изменится прошлое страны — что будет с её настоящим и будущим?А будет все очень бурно, масштабно и весело. То есть весело будет тем, кто за этим наблюдает с безопасного расстояния. Ну как мы с вами…

Александр Геннадьевич Карнишин , Екатерина Белкина , Екатерина Вэ , Ирина Борисовна Седова , Мария Юрьевна Чепурина , Элла Бондарева

Фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы / Современная проза / Альтернативная история
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика