Читаем Формула тьмы и света полностью

И он действительно взлетел на вершину дровяной кучи и положил перед собой сухую траву. А потом трава почему-то вспыхнула, хотя никто ее не поджигал, и поленья тут же занялись огнем... и в дыму и пламени черная фигура колдуна съежилась и осела...

Ри отвернулась и полетела домой.

Старый дурак, думала она... ради дешевого фокуса отказать в помощи больной женщине... наверное, правы те, кто считает колдовство забавой для глупых и жестоких. А мадам Ро могла бы еще пожить, если бы не надорвалась в тяжелом путешествии...

Ри вздохнула и покачала головой. Нет смысла в сожалениях о прошлом. Что ушло - то ушло. Жизнь от этого не останавливается.

Лучше еще раз просмотреть записи и убедиться, что ничто не забыто и не пропущено. Если это может помочь живущим сегодня - значит, это полезное дело.

И крыланка снова взялась за работу.

2.

Ольшес перевернул последнюю страничку и отложил в сторону записи старого Лон-Гира, принесенные рукокрылой девушкой Ри.

Все было и так, и не так, как утверждал историк.

Ольшес снова взял светокопию рисунков, приведенных в монографии по истории охоты, и всмотрелся в каждую из фигурок, изображенных доисторическим художником. Эти рисунки с самого начала вызвали у инспектора сомнение, а когда он прочитал все, что сумел отыскать Лон-Гир, то окончательно убедился: историк ошибся в выводах. Собственно, иначе и быть не могло, поскольку Лон-Гир ничего не знал о магии и о многом другом. Но факты говорили сами за себя, и Даниил Петрович знал, как ими воспользоваться.

Древние колдуны не оживляли мертвых. Наоборот, они каким-то образом лишали основной части сознания тех, кто должен был идти добывать опасного зверя. И человек становился агрессивной машиной, не боящейся ни боли, ни смерти. Как колдуны это делали - другой вопрос. Но слабые следы их знаний сохранились и позже, и Лон-Гиру удалось найти в старых рукописях несколько формул, которые он тщательно переписал, не понимая их смысла.

Ольшес еще и еще раз обдумал и просчитал эти формулы.

Они страдали явной и неприкрытой незавершенностью. И отсутствующие части древние чародеи заменили материальными символами, подобранными простым методом проб и ошибок. Одним из вещественных компонентов оказалась шерсть рыжих кошек. Но вообще формулы представляли собой обрывки чего-то совсем другого, куда более мощного, предназначенного для совершенно иных целей.

Но для каких? И кто разработал подобные заклинания в те времена, когда крыланы едва лишь начали обретать разум?

Впрочем, как раз это Даниил Петрович считал совершенно ясным. Исходные формулы были созданы теми, кто построил магические стены в подземных пещерах. Само собой, инспектор понятия не имел, кем были те существа и зачем они строили такую защиту, но сейчас и это было неважным. Сейчас важно было только одно: найти чародея, добравшегося до источника древних знаний, и выдать ему все, что он заработал своими дурацкими выходками.

Жаль, что для этого приходилось ждать ночи. Если бы инспектора полезли под землю прямо сейчас, на виду у всей Столицы, - это было бы крайностью, способной вызвать ненужные осложнения на дипломатическом уровне. А крайностей инспектора-особисты всячески старались избегать. Впрочем, слишком часто их старания оказывались напрасными - просто потому, что работа инспекторов в том и состояла, чтобы разбираться с экстремальными ситуациями.

Тут Даниилу Петровичу пришла в голову еще одна мысль, и он решил сразу проверить ее правильность. А для этого ему нужно было немедленно увидеть девушку Ри.

"Летучка" инспектора стояла на крыше. Ольшес аккуратно сложил бумаги, убрал их в шкаф и для верности запер на ключ - хотя что шкафы, что ключи в этой гостинице могли защитить разве что от безрукого младенца. Впрочем, Даниил Петрович и не предполагал, что кто-то явится в его номер и начнет обшаривать углы в поисках чего-нибудь полезного. Поднявшись на крышу по наружной лестнице, невесть зачем пристроенной мышами (похоже, они слишком увлеклись копированием не слишком понятных им архитектурных образцов), инспектор подошел к самому краю и посмотрел вниз.

И тут же схватился за браслет спецсвязи.

- Игорь! - резко сказал он. - Ты где? Какова обстановка? Сантос, приготовься докладывать.

- Паршивая обстановка, - тут же ответил Игорь. - Да ты и сам уже видишь, как я понимаю. Я на южной окраине. Что творится - не передать. Я уже насчитал шестнадцать форм нежити, но это, похоже, не конец.

- Понял. Сантос, что у тебя?

- Да примерно то же самое. Я близко к центру, с северо-восточной стороны. Эта дрянь лезет из-под земли. Но что слегка утешает - индейцев почти не прибавляется, а основная масса нежити не летает, а ползает по земле.

- Быстро в гостиницу, оба! - коротко приказал Ольшес и снова стал смотреть на город.

Уже начинало темнеть, но фонари на улицах еще не зажглись. И в легком прозрачном полусумраке, окутавшем Столицу, клубилась нежить всяческих форм и размеров...

Перейти на страницу:

Похожие книги

На самом деле
На самом деле

А Петр Первый-то ненастоящий!Его место, оказывается, занимал английский шпион. Агент влияния, столкнувший Россию-матушку на кривую историческую дорожку. Столкнувший с дорожки прямой, с дорожки верной. Но ведь на нее никогда не поздно вернуться, правда?Что будет, если два студента-историка заскучают в архивном хранилище? Что будет, если поддельный документ примут за настоящий? Не иначе, власти захотят переписать историю государства российского. А если изменится прошлое страны — что будет с её настоящим и будущим?А будет все очень бурно, масштабно и весело. То есть весело будет тем, кто за этим наблюдает с безопасного расстояния. Ну как мы с вами…

Александр Геннадьевич Карнишин , Екатерина Белкина , Екатерина Вэ , Ирина Борисовна Седова , Мария Юрьевна Чепурина , Элла Бондарева

Фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы / Современная проза / Альтернативная история
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика