Читаем Фортинбрас, принц норвежский полностью

Фортинбрас, принц норвежский

Оригинальная версия знаменитой трагедии Шекспира. Автор использовал сюжет "Гамлета" столь же вольно, как сделал это сам Шекспир, работая над обработкой средневековой легенды.

Рамиз Асланов

Драматургия / Пьесы18+

Рамиз Асланов

Фортинбрас, принц норвежский


Готическая драма в пяти актах.


«Фортинбрас:

– Не в добрый час мне выпадает счастье.

На этот край есть право у меня.

Я предъявлю его».      

«Гамлет». В. Шекспир. Перевод Б. Пастернака.


Действующие лица:

Ольгред, король Норвегии

Фортинбрас, принц норвежский

Клавдий, король Дании

Гертруда, королева Дании

Гамлет, принц датский

Хедда, принцесса датская

Полоний, первый вельможа при дворе Клавдия

Офелия, дочь Полония

Лаэрт, сын Полония

Горацио, наставник и друг Гамлета

Осмунн, начальник норвежского войска

Хенрик, датский офицер

Кнут, датский офицер

Дворецкий в Ахерсусе

Ханс, вельможа при дворе Клавдия

Придворная дама в Эльсиноре

Датский гонец

Норвежский гонец

Норвежский офицер

Первыйзаговорщик

Второй заговорщик

Третий заговорщик

Четвертый заговорщик

Стражники и солдаты

Акт I.

Сцена I.

Ахерсус – замок норвежского короля в Викии. Тронный зал. Горят факелы. На троне дремлет Ольгред. Входит Фортинбрас в легком снаряжении конника, останавливается перед троном и почтительно ждет.


Ольгред, открыв глаза:

– Ты здесь уже?

Фортинбрас, преклоняя колено:

– Я здесь, у ваших ног,

Мой повелитель, мой король, мой дядя!

Ольгред:

– Встань, встань, прошу! Негоже принцу крови

Пред кем-либо колени преклонять.

Я дядя твой, и лишь потом – король,

И мы одни, и подданного роль

Разыгрывать так страстно нет причины.

Сядь рядом, как положено по чину.

Фортинбрас:

– Не смею рядом сесть. У ваших ног

Присяду, коль позволите, как в детстве.


Фортинбраcусаживается на ступеньке перед троном.


Ольгред, похлопав его по плечу:

– Ты взрослым стал совсем. Смотреть приятно

Мне на тебя – как мощью возмужал

И повзрослел умом. И очень жаль,

Что твой отец тебя не может видеть,

Тобой гордиться так, как я горжусь.

Где был с утра? Что делал?

Фортинбрас:

– Как всегда,

Взнуздав коня, умчался с первым светом

Из замка прочь носиться по лугам.

Вернувшись, взялся за тяжелый меч

И с час примерно утомлял друзей

В упорных, но бескровных поединках.

Затем поехал в порт, где корабли

Спускают на воду и ставят паруса,

И сносят груз, готовя флот к походу.

Ольгред:

– И как с дружиной? Много набралось?

Фортинбрас:

– Так много, что боюсь, не хватит места

Для всех на полусотне кораблей.

Ольгред:

– Что ж, славно. Ты совсем устал наверно?

Фортинбрас:

– Устал? С чего бы? Свеж и полон сил.

Перекушу – и снова за дела.

Ольгред, усмехнувшись:

– Я бы тебя, дружок мой, попросил

Поменьше утруждать себя делами.

У королей есть слуги для услуг,

И наше дело – направлять их мудро,

Чтоб шли дела разумной чередой.

Ты слишком рьян, мой молодой герой.

Тот властвует, кто овладел собой.

Ты ж рвешься в бой настырно и упорно,

Не дожидаясь даже клича горна.

Будь терпелив, удачу поджидая.

Раскинь силки – и жди. Будь терпелив!

Фортинбрас, вскакивая с места:

– Терпеть и ждать?!… Смертельную обиду,

Что учинил нам датский королек,

Терпеть и дальше?.. Пробил час расплаты!

Я долго ждал, чтоб оплатить свой долг

За трон норвежский, за отца, за предков –

Отважных викингов, чья воинская доблесть

Звенела прежде острыми клинками

По всей земле угрозой роковой!

А ныне – что?.. Мы – данники, вассалы,

Наемники лукавых торгашей,

Что покорили нас уловкой хитрой!..

Я ждать не буду – мести час приспел!

Ольгред:

– Самонадеян, дерзок, безрассуден,

Как твой отец – мой незабвенный брат,

Что в поединок дал вовлечь себя,

Поставив все на острие копья.

И что в итоге?.. Доказал, что смел.

А мы лишились власти и земель.

Фортинбрас:

– Он пал в бою! Он дрался за отчизну!

Ольгред:

– Он пал, поддавшись гордости капризу!

Фортинбрас:

Он рыцарь был! Отважный! Благородный!

Ольгред:

Да, рыцарь – славный. А король – негодный…

Пойми меня, племянник ненаглядный,

Ты – кровь моя, наследник мой на троне.

Тебя я берегу, а не ревную –

И сам тебя с почетом короную,

Лишь потерпи, побудь в моей тени

И с местью за отца повремени!

Свершится месть, но только в должный час.

К чему спешить, коль небеса за нас?

По слухам, после смерти короля,

Набухла смутой датская земля.

Смерть Гамлета внушает подозренье,

А братца прыткость – общее презренье.

На свадьбе тень лежит от похорон,

А значит – трону нанесен урон!

Фортинбрас:

– Ложится месть на старшего в роду.

Я все равно на Данию пойду!

Ольгред:

– Походу быть, мой храбрый Фортинбрас!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия