Читаем Фортинбрас, принц норвежский полностью

Не я ль сзывать войска отдал приказ?

Но мы идем войной не на датчан…

Наш враг – поляки!

Фортинбрас:

Дядя, как же так?

Ольгред:

– Молчи и слушай! Знают в Эльсиноре

Уже о наших сборах, и послов

К нам выслали для полных разъяснений:

Верны ли мы, как прежде, договору

Иль замышляем новую войну?

Я успокоил их, сказав, что цель

Компании – сломить восставших ляхов,

И потому прошу нижайше Клавдия

Войска любезно пропустить норвежские

По землям датским, чтоб смогли напасть

На Польшу с тыла – там, где их не ждут.

Все описал в письме, скрепил печатью

И щедрыми дарами подкрепил:

Меха, каменья, золотые кубки,

Китайский шелк, дамасские мечи…

Мой запоздалый дар к поспешной свадьбе

Придется Клавдию, надеюсь, по душе.

А пуще – уверения и клятвы

Не нарушать бесславный наш союз.

Фортинбрас, возмущенно:

– Послали дань заклятому врагу?

Ольгред:

– Я делаю, что должен и могу!

Я клятву дал! И клятву не нарушу,

Пока вражда не вырвется наружу!..

Пойми, малыш, устроен этот свет

Так, что свободных в этом мире нет.

Батрак наемный служит крестьянину,

Крестьянин долю носит господину,

А господин, за вотчину свою,

Налоги шлет и войско королю.

Но и король порой служить обязан,

Коль побежден и словом чести связан!

Фортинбрас:

– А крови долг? Уже ль он так ничтожен,

Что меч не стоит вынимать из ножен?

Ольгред:

– Свои долги судьба с любого взыщет:

И должный час, и должный путь отыщет.

Мы всем должны лишь Богу одному!

Он нам судья во всем, и потому,

Живи, дружок, чужого не желая,

Того ж, что небо шлет, не отвергай.

Подстерегай добычу, как охотник,

Крадись по следу и учись читать

Судьбы скупые знаки, чтобы в цель

Стрелу направить, если выпал шанс.

Фортинбрас:

– Я не пойму вас, дядя!

Ольгред:

– Фортинбрас,

Когда наступит срок, ты все поймешь.

А вот тебе приказ мой королевский:

Возглавишь войско ты, как принц норвежский,

И прямиком на Польшу поведешь!..

Но – не спеша!

Фортинбрас, удивленно:

– Не спеша?

Ольгред:

– Не спеша!

К чему спешить? Покуда корабли

Прибудут в Скаген, и покуда войско

Разгрузит снаряжение свое,

Немного отдохнет от перехода

По бурным водам – глядь, прошла неделя,

Иль даже две. А может статься – больше!

Фортинбрас:

– Больше?!

Ольгред:

– Или меньше. Одно скажу:

Не терпит суеты война. Беспечный

И торопливый – худший из солдат.

А мудрый – поспешает не спеша:

Обходит с флангов, цепью окружает

И крепости судьбы берет измором!

Меня ты понял?

Фортинбрас:

– Не уверен… Нет!

Ольгред:

– Оно и видно. Вот еще совет.

Отряд датчан к войскам приставлен будет

Наверняка, чтоб вас сопровождать.

А если прямо – чтоб быстрей спровадить

Гостей незваных вон из королевства.

Будь терпелив к их грубости понятной:

Хоть ты и гость, но – крайне неприятный.

С начальником отряда подружись.

Держи его, как равного, в палатке,

Вином пои и не жалей подарков

И льстивых слов – наживку для глупцов,

Чтоб сам с тобою не спешил расстаться.

И, потихоньку двигаясь, гонцов

Шли по окрестностям для сбора провианта,

А пуще – слухов, домыслов и сплетен

Об Эльсиноре – как там и чего?

И извещай меня. И ждите приказа!

Фортинбрас, недовольно:

– Какого же приказа должен ждать

Норвежский принц, могу ли я узнать?

Ольгред:

– Приказ судьбы и мне пока неведом.

Когда узнаю я – узнаешь ты.

Как точка света в чреве темноты,

Как озаренье-мысль в душе поэта,

Как замысел без ясного сюжета,

Нас будущее манит в свой чертог.

Но где он, путь, среди тысячи дорог,

Единственный, беспроигрышный, лучший,

Тот, что зовут глупцы «счастливый случай»,

А мудрые – «неумолимый рок»?

И можно ли предугадать итог,

Подстроиться к судьбе, предуготовить

Исход благоприятный, избежать

Того, что злые норны замышляют?..

Не знаю я. Да и никто не знает.

Иной живет, и жить предполагает

Во всех делах надеясь на расчет:

В трудах упорных планы претворяет

И все преграды ловко устраняет.

Но вот, когда герой наш в двух шагах

От цели, он внезапно терпит крах –

И от мечты остались только крохи,

Воспоминаний пепел, да и тот

Январский ветер в поле унесет.

Коварен рок, и ловит нас на вдохе,

На взлете бьет без промаха стрелой,

Чтобы умерить дух наш боевой,

Чтоб усмирить в зачине наше рвенье…

Но, отвергая мудрое смиренье,

Дерзает человек играть с судьбой,

Поставив все на жребий роковой!

Фортинбрас:

– Вас, дядя милый, что-то не пойму.

Беседы ваши мне не по уму.

Сбивают с толку путаные речи.

Я – воин, и рожден для грубой сечи.

Мечом отважным и копьем в бою

Я добываю истину свою.

Я выбираю путь всегда прямой –

И к цели мчусь бездумною стрелой.

Душою чист, в желаниях свободен,

Пусть дерзок я, но дерзких любит Один!

И громовержец Тор благоволит

Лишь тем, чье сердце пламенем горит!

Ольгред, едва скрывая насмешку:

– В своих словах ты весь и без прикрас,

Сын Фортинбраса юный Фортинбрас!

Дворецкий, входит:

– Ваше Величество, прошу простить!

О странном госте я пришел спросить.

Ольгред:

– Кто он таков? Что надобно ему?

Дворецкий:

– Незнамо кто. Похоже – дворянин.

Нам не назвался этот господин.

Сказал лишь, что его наверно ждете,

Что ваш слуга и что у вас в почете.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия