Читаем Фортинбрас, принц норвежский полностью

И этот передать просил предмет.


Ольгред делает знак, Дворецкий подходит и передает ему медальон на длинной цепи.


Ольгред:

– Так-так, знаком нам этот амулет.

Дворецкий:

– Впустить?

Ольгред:

– Впусти. Но прежде – обыскать!

И меч не позабудьте отобрать!

(Фортинбрасу.)

Прошу меня на этом извинить.

Успеем мы с тобой договорить.

Иди к себе, а я займусь делами.

Фортинбрас:

– Но, дядя, я хочу остаться с вами!

Ольгред:

– Оставь меня, племянник дорогой!

Я нынче занят собственной игрой.

Фортинбрас:

– Какой «игрой»? Опять пошли загадки?

Ольгред:

– В «пятнашки», может быть, а может – в «прятки».

Я сам не знаю будущей игры.

И знать тебе не должно до поры.

Ступай!


Фортинбрас почтительно целует протянутую руку и уходит.


Ольгред, тихо вслед:

– Увы, в отца пошел юнец.

И так же глуп, чтобы носить венец.


Входят Дворецкий и Горацио в окружении двух стражников. Горацио порывается подойти к королю, но стражники преграждают ему дорогу скрещенными секирами.


Ольгред:

– Пусть подойдет, а вы ступайте прочь.

И не входить, покуда сам не кликну!


Дворецкий и стражники удаляются. Горацио откидывает капюшон длинного плаща, делает несколько шагов к трону и опускается на одно колено.


Ольгред:

Горацио?

Горацио:

– К услугам, мой король!

Ольгред:

– Что ж, вижу, вижу. Не скажу, что рад,

Пока не выслушаю твой доклад.

И встань, пожалуй, хватит мять колено —

Ты дворянин и я не твой король.

Горацио:

– Король – для всех король! И говорится:

Пред сильным слабому ни грех склониться.

А вы, милорд, всем королям король:

Ваш славен род, и сами вы герой!

Кто б мог величьем с Ольгредом сравниться?

Ваш острый ум и грозная десница

Приводят равно в трепет и в восторг!..

Ольгред:

– Довольно лести! Брось свой лисий слог!

Оставь для Клавдия стихи и басни

И говори по делу – с чем пришел?

Горацио, низко кланяясь:

– Нижайшую покорность вам явить!

Ольгред:

– И это все, зачем ты торопился

Из Дании к норвежским берегам?

Что ж, за покорность я тебе воздам,

Ведь от покорности нам нет беды?

И вот тебе, дружочек, за труды!


Ольгред достает из мешочка золотой и бросает к ногам Горацио.


И впредь запомни хорошенько, плут,

Что за покорность больше не дают.

Горацио, ничуть не смутившись:

– Прошу простить неловкий мой ответ.

Не смею я отбросить этикет.

Ольгред:

– Ты кто – посол, гонец официальный,

Купец заморский иль слуга мой тайный?

У нас прием, торжественный банкет,

Чтоб соблюдать какой-то этикет?

Коль вести есть для нас, то говори.

А нет, так лучше попросту не ври!

Горацио:

Принц Гамлет прибыл в Эльсинор, милорд.

Ольгред:

– Когда?

Горацио:

– Тому уже неделя ровно.

Ольгред:

– Как встречен был? Все расскажи подробно!

Горацио:

– Вы знаете, король, и без меня

Об очень странной смерти короля.

О том, как змеем был во сне ужален

Король наш будто бы в своем саду,

Где прикорнуть любил он, на беду

Простор предпочитая стенам спален.

Смерть короля нелепая смутила

И опечалила всех Дании сынов.

Великодушным был он, благородным,

Дворянством чтим, любим своим народом,

Был справедлив в делах и в меру строг.

Соседей грозных усмирить он смог.

Он подарил нам мир и дал закон.

Открыл пути морские с трех сторон.

Свет не видал мудрее короля.

Да будет пухом Гамлету земля!..

За принцем выслан был гонец нарочный

В Германию, в неблизкий Виттенберг,

Где Гамлет-младший изучал науки,

Чтоб сына о кончине известить

Отца и короля, чтоб поспешил

Вернуться в дом ко дню великой скорби.

Ольгред:

– Ты был при нем?

Горацио:

– Я с малых лет при нем

Наставником приставлен королем.

Деля с ним радости и все невзгоды,

Почти сроднились мы за эти годы.

Он доверяет мне как никому.

Ольгред:

– Я что-то не завидую ему.

Такому другу я бы не был рад.

Горацио:

– Мы больше, чем друзья. Он мне как брат.

Я понимаю ваши подозренья.

Расчетливость – не повод для презренья.

Предавшись вам, его не предаю:

Во всех делах за Гамлета стою!

Служа наследным интересам принца,

Готов я в ад сойти – с чертями биться!

Ольгред:

– Оставь для Папы клятвы про запас

И лучше просто продолжай рассказ.

Горацио:

– Свершив обряд над королевским прахом,

Все сорок дней храня печальный пост,

Весь двор стенал и пребывал в унынье,

А пуще всех, конечно, юный принц.

Любил отца он искренней любовью,

Как только может сын отца любить.

Вдвойне больней любовь нам хоронить,

Коль безответною она осталась.

Был воином король наш, храбрецом,

Но, что скрывать, бесчувственным отцом.

Держал он Гамлета на расстояние,

Вниманием своим не баловал,

Не поощрял за явные успехи,

А за проступки был ни в меру строг

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия