Читаем Фортинбрас, принц норвежский полностью

Есть у тебя бумаги на руках?

Горацио:

– Кто ж бережет свидетельства позора?

Их без сомненья обратили в прах.

Ольгред, разочаровано:

– Принц Гамлет – что он думает об этом?

Намерен ли он что-то предпринять?

Горацио:

– Он ни о чем не думает. Пока.

Не знает ничего, и знать не хочет.

Лишь о свободе он своей хлопочет.

Из Эльсинора, словно зверь из клетки,

Мечтает вырваться – куда-нибудь.

Но вскоре он узнает все. Тогда

Случиться может в Дании беда.

Коль с узурпатором сойдется узник

В борьбе за власть, потребен нам союзник

Надежный будет. Вы б могли помочь

Нам этой битвы тягость превозмочь.

Ольгред:

– Нам – это кому? Кто еще с тобой

За Гамлета готов идти на бой?

Горацио:

– Все те, кому судьба не безразлична

Отчизны милой. Лучшие из лучших!

Ольгред:

– Так значит, зреет заговор?.. Однако,

Не интересна мне чужая драка.

Мне все равно – что тот король, что этот.

Слуга господ не может выбирать.

Я дань плачу за то, что позволяет

Мне господин имуществом владеть —

За острова, что Гамлет ваш покойный

У Фортинбраса выиграл в поединке.

Сам трезво рассуди – что пользы мне

Лить кровь норвежцев на чужой войне?

Горацио:

– Мы просим вас хранить нейтралитет.

Всего лишь. Ведь войны покуда нет

И, может статься, и не будет вовсе.

Я слышал, что пожалует к нам в гости

Отряд норвежцев по дороге в Польшу.

Мы просим задержаться вас подольше

На землях датских, чтобы в нужный час

Против швейцарцев выступить за нас.

Ольгред:

– Расклад нехитрый. Ладно, предположим,

Что мы против швейцарцев вам поможем

И Гамлет ваш взойдет на датский трон.

Меня интересует – что потом?

Горацио:

– Вернет он вам, что отобрал отец,

И распрям всем положит тем конец.

И будет мир подписан на века

Меж нашими народами.

Ольгред:

– Пока

Все это лишь досужие беседы.

Вам не достичь над Клавдием победы,

Коль не решится Гамлет объявить

Своих претензий на отцовский трон.

А он об этом и не помышляет.

Иль я не прав?

Горацио:

– Вы правы. Не смущает

Пусть вас молчанье Гамлета. Оно

Не долго будет длиться. Решено

На правду Гамлету открыть глаза.

Сгущается над Данией гроза —

И будет беспощаден гнев ее!..

Вы делайте свое, а мы – свое,

А после подведем всему итог.

Ольгред:

– Свершится то, что замышляет Бог!

А я обдумаю, что ты сказал.

И дам ответ, когда дойдет до дела.

Пока же, вот, возьми, что дать могу.


Ольгред бросает Горацио полный мешочек с монетами.


Горацио, низко кланяясь:

– Не ради золота для вас радею.

Я сам за Гамлета у вас в долгу!

Ведь мы договорились, я надеюсь?

Ольгред:

– Надейся. Все надеждами живут.

Все! Уходи!


Горацио пятится, кланяясь, но вдруг делает несколько шагов вперед и быстро подбирает две монеты, после чего ретируется.


Ольгред, оставшись один:

– Какой опасный плут!

Такому лучше не даваться в лапы!

Есть верный слух, что он лазутчик Папы,

Что до сих пор – монах-иезуит,

И тайно Ватикан за ним стоит.

В делах с таким потребна осторожность.

Но упускать не следует возможность.

Пусть другом нас считает враг, пока

Удачи ждем, чтобы сломить врага!

Сцена II.

Эльсинор. Опочивальня королевы. Гертруда и Клавдий поют дуэт, она сидит за арфой, он играет на лютне.


Клавдий, поет:

– Живу я в сладостном плену,

С тех пор, как Герду встретил.

Нас свел лукавый Купидон —

И я попался в сети.

Как только солнышко встает,

Спешу на луг за речкой,

Туда, где милая моя

Пасет своих овечек.

Гертруда:

– Давно заметила его,

Хоть подойти боится.

В одежде ходит батрака,

Лицом похож на принца.

Он взглянет мельком на меня –

Забьется вдруг сердечко.

Хоть он не волк, боюсь его,

Как глупая овечка.

Гертруда и Клавдий, поют вместе:

– Будь ты принц или пастушка,

Сердце юное послушно

Зову властному любви.

И не надо притворяться

И любви сопротивляться –

Божий дар, как есть, прими!

Ты любовью любовь назови,

Счастья алую розу сорви.

Даже боги подвластны любви!

Гертруда, встает, хлопая в ладоши:

– Какая прелесть! Очень, очень мило!

Ольгред, довольно:

– Да так, безделица. Люблю порой

Занять себя я умственной игрой.

Хотелось мне с тобою спеть дуэт.

Гертруда:

– А почему конца у песни нет?

Ольгред:

– Он ни к чему. И так здесь все понятно.

Ну, если хочешь, вот тебе конец:

Принц поведет пастушку под венец!

Гертруда:

– Что ж, мне за эту парочку приятно.

Но ты концовку все же допиши.

Стихи, без лести, очень хороши,

Но следует, как и в делах всех прочих,

Что начато, то доводить до точек.

Клавдий:

– Иди ко мне, разумница моя,

Займи свой трон в объятьях короля!

Гертруда, сев к нему на колени:

– Любимого колени – лучше трона

Не пожелала б ни одна жена!

(Целуются.)

Я до безумья снова влюблена, –

Как странно! – словно мне семнадцать лет.

От поцелуя голова кружится,

Грудь сладостной истомой стеснена…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия