59 В прошлый понедельник (31 июля)... - Это указание позволяет отнести описываемые здесь события к августу 1797 г. (именно в тот год 31 июля приходилось - единственный раз за все десятилетие - на понедельник).
60 ...в изнуренное тело незнакомца влились новые силы. - Эти слова добавлены в текст романа в издании 1831 г.
61 ...над исконными врагами человечества. - Имеются в виду враждебные человеку силы природы.
62 "...бросишь наземь чашу с ядом!" - Вероятная аллюзия на сцену "Ночь" из первой части (1772-1806, опубл. 1808) "Фауста" Гёте, где Фауст готовится выпить бокал с ядом, но отставляет его, услышав колокольный звон и пение ангелов. Английский перевод первой части "Фауста", сделанный Джоном Анстерсом, был опубликован в 1820 г.
Примечания. Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава первая 547 63 ..жы остаемся как бы незавершенными... - Вероятный отголосок слов Ричарда Ш из одноименной трагедии (1592) Шекспира: "<...> до срока | Я послан в мир живой; я недоделан" (I, 1, 20-21. - Пер. А. Радловой).
64 Он нередко обсуждает их со мной ~ побороть наши слабости и пороки. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значился следующий фрагмент: "Он задал мне много вопросов о моих намерениях. Я откровенно рассказал ему всю свою маленькую историю; он, кажется, остался доволен моим доверием и предложил некоторые изменения в мой план, а это будет мне весьма полезно. В нем нет педантства; во всех своих поступках он движим только инстинктивной заботой о благе окружающих. Он нередко становится мрачен и тогда уединяется, пытаясь преодолеть свою угрюмость и необщительность. Эти приступы проходят, как исчезает облако под лучами солнца; однако печаль не оставляет его никогда. Я постарался завоевать его доверие, и мне это, кажется, удалось. Однажды я сказал ему, что всегда желал найти друга, который мог бы сочувствовать мне и направлять меня своими советами.
Я сказал, что не принадлежу к тем, кто совет принимает за обиду. "Я - самоучка и едва ли могу всецело полагаться на собственные познания. Поэтому я хотел бы иметь спутника более мудрого и опытного, чем я, и не считаю невозможным обрести истинного друга". - "Подобно вам, - ответил незнакомец, - я верю, что дружба - не только желательное, но и возможное приобретение"".
65 Если так, то это лишь потому, что ты его не видела ~ голос, богатый чарующими модуляциями. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Если станешь, значит, ты утратила простодушие, некогда составлявшее главное твое очарование. Если станешь, тогда улыбайся и моим пылким словам, для повторения которых я, что ни день, нахожу все новые поводы".
66 ...видя, как вы идете тем же путем ~ не сомневаюсь к тому же... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> если вы склонны выслушать его, то содержащиеся в нем необычайные события покажут природу в таком свете, какой, полагаю, может расширить ваши представления и познания. Вы узнаете о силах и о явлениях, какие привыкли считать несуществующими; однако я не сомневаюсь <...>".
67 Даже сейчас ~ разбившая его. - Эти слова добавлены в текст романа в издании 1831г.
Глава первая
68 Синдики - члены совета старейшин Женевской республики, состоявшего из четырех человек.
69 ...различные обстоятельства помешали ему рано жениться, и он лишь на склоне лет стал супругом и отцом. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось:
"<...> и лишь на склоне лет он подумал о женитьбе, чтобы подарить стране сыновей, которые могли бы донести до будущих поколений его имя и добродетели".
70 Люцерн - столица швейцарского кантона с тем же названием.
71 Он горько сожалел о ложной гордости "разыскивать Бофора... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Он сожалел, что лишился его общества, и решил разыскать Бофора".
548
Приложения
72 Рейс - река, пересекающая кантон Люцерн с юга на север и впадающая в Рейн; на ее берегу расположен г. Люцерн.
73 ...Каролина стала его женой. - Весь дальнейший текст гл. 1 (начиная со слов:
"Между моими родителями была значительная разница в возрасте...") в редакции 1831 г.
существенно отличается от текста изданий 1818 и 1823 гг., в которых данная глава оканчивалась следующим образом: "Став супругом и отцом семейства, родитель мой убедился, что эти новые обязанности требуют от него много времени; он отказался от большей части своих общественных должностей, чтобы посвятить себя воспитанию детей. Я был старшим из них, и мне предстояло стать продолжателем всех его трудов и свершений. Никто не имел более нежных родителей, чем я. Мои успехи и здоровье были их неустанной заботой, тем более что в течение нескольких лет я оставался у них единственным ребенком. Однако прежде чем продолжить мою повесть, я должен включить в нее событие, случившееся, когда мне было четыре года.