Сначала умер сын Шелли Вильям, что сильно пошатнуло здоровье вновь беременной Мэри. Затем этот мир покинула несчастная дочь Байрона Аллегра, а в июле 1822 года не вернулся с морской прогулки и Перси Шелли. Его тело было выброшено на берег несколько дней спустя. Мэри Шелли вместе с новорожденным ребенком, вторым ее сыном, осталась одна в этом мире. Ей начало казаться, что она проклята демоном «Франкенштейна» и, в какой-то мере, была права. Чтобы свести концы с концами, она много писала и переводила, но до последних дней своей долгой жизни ей приходилось подписывать свои работы так:
Мэри Шелли. Автор «Франкенштейна»
Стихи К Мэри[1]
Я удержал нахлынувшие слезы,Я твердым был и лишь слегка вздохнул,Свои глаза, как бы страшась угрозы,Я от твоих в испуге отвернул,И я не знал, что ты, меня жалея,Глядела и любила, не робея.Согнуть себя и бешенство души,Что лишь своим питается мученьем,Проклятья повторять в глухой тиши,Томиться беспросветным заключеньем,Да, быть в цепях, не сметь стонать в тюрьме,От глаз чужих скрываться в душной тьме.И ты одна, в мучительные годы,Меж тем как на тебя я не глядел,Во мне лучом любви взрастила всходыИ положила тягостям предел,И я, под блеском этого мгновенья,От горького восстал самозабвенья.Твои слова, в которых мир дышал,Упали в сердце, как роса живаяНа тот цветок, что не совсем завял;Твои уста к моим, изнемогая,Прильнули; взор твой вспыхнул, как в огне,И сладко убедил печаль во мне.О, милая! Тоска и опасеньеЕще грозят так странно мне с тобой,Еще нам нужно слово утешенья;Превратности с томительной борьбойПусть к нам свои не обращают взгляды,А то совсем не будет нам отрады.Ты так кротка, ты так добра, мила,И я не мог бы жить на этом свете,Когда бы ты такою не была,Когда б ты отказала мне в привете,Надела б маску, – лишь в душе, на дне,Скрывая ото всех любовь ко мне.Перевод К.Д. Бальмонта
1814 г.
К…[2]
Гляди, гляди – не отвращай свой взгляд!Читай любовь в моих глазах влюбленных,Лучи в них отраженные горят,Лучи твоих очей непобежденных.О, говори! Твой голос – вздох мечты,Моей души восторженное эхо.В мой взор взглянув, себя в нем видишь ты,Мне голос твой – ответная утеха.Мне чудится, что любишь ты меня,Я слышу затаенные признанья,Ты мне близка, как ночь сиянью дня,Как родина в последний миг изгнанья!Перевод К. Бальмонта
1814 г.
Примечания
1
Луддиты – группа английских рабочих, протестовавших против механизации труда, так как она приводила к потере рабочих мест. Часто протест выражался в разрушении машин и оборудования. Луддиты считали своим предводителем некоего Неда Лудда, также известного как «Король Лудд» или «Генерал Лудд», которому приписывалось уничтожение двух чулочных станков, производивших дешевые чулки и подрывавших дела опытных вязальщиц.