Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

16. Nous sommes mont'es et j'allais le quitter quand il m'a dit (мы поднялись, и я собирался проститься, когда он мне сказал): «J'ai chez moi du boudin et du vin (у меня есть кровяная колбаса и вино). Si vous voulez manger un morceau avec moi (не хотите ли вы перекусить со мной; manger un morceau — перекусить: «съесть кусок»)?...»

J'ai pens'e que cela m''eviterait de faire ma cuisine et j'ai accept'e (я подумал, что это освободит меня от необходимости себе стряпать, и принял (приглашение); 'eviter избегать; faire la cuisine — стряпать). Lui aussi n'a qu'une chambre, avec une cuisine sans fen^etre (он также имел только одну комнату, с кухней без окна; ne... que — только). Au-dessus de son lit, il a un ange en stuc blanc et ros'e, des photos de champions et deux ou trois clich'es de femmes nues (над своей кроватью он имел ангела из гипса белого и розового, фотографии чемпионов и два или три снимка голых женщин).


16. Nous sommes mont'es et j'allais le quitter quand il m'a dit: «J'ai chez moi du boudin et du vin. Si vous voulez manger un morceau avec moi?...»

J'ai pens'e que cela m''eviterait de faire ma cuisine et j'ai accept'e. Lui aussi n'a qu'une chambre, avec une cuisine sans fen^etre. Au-dessus de son lit, il a un ange en stuc blanc et ros'e, des photos de champions et deux ou trois clich'es de femmes nues.


17. La chambre 'etait sale et le lit d'efait (комната была грязная и постель смятая). Il a d'abord allum'e sa lampe `a p'etrole, puis il a sorti un pansement assez douteux de sa poche et a envelopp'e sa main droite (он сначала зажег свою керосиновую лампу, потом он вытащил бинт довольно сомнительной чистоты из своего кармана и обернул свою правую руку; `a p'etrole — керосиновый; douteux — сомнительный; douter — сомневаться). Je lui ai demand'e ce qu'il avait (я его спросил то, что с ним). Il m'a dit qu'il avait eu une bagarre avec un type qui lui cherchait des histoires (он мне сказал, что он имел потасовку с одним типом, который с ним искал неприятностей).


17. La chambre 'etait sale et le lit d'efait. Il a d'abord allum'e sa lampe `a p'etrole, puis il a sorti un pansement assez douteux de sa poche et a envelopp'e sa main droite. Je lui ai demand'e ce qu'il avait. Il m'a dit qu'il avait eu une bagarre avec un type qui lui cherchait des histoires.


18. «Vous comprenez, monsieur Meursault, m'a-t-il dit, c'est pas que je suis m'echant, mais je suis vif (вы понимаете, мсье Мерсо, — мне он сказал, — это не то чтобы я злой, но я вспыльчивый). L'autre, il m'a dit: «Descends du tram si tu es un homme.» (тот другой, он мне сказал: «выходи из трамвая, если ты мужчина») Je lui ai dit: «Allez, reste tranquille.» (я ему сказал: «ну же, сиди смирно»; reste tranquille — «оставайся спокойным = на месте») II m'a dit que je n''etais pas un homme (он мне сказал, что я не мужчина). Alors je suis descendu et je lui ai dit: «Assez, ca vaut mieux, ou je vais te m^urir.» (тогда я сошел и сказал ему: «хватит, это стоит лучше = лучше брось это, или я тебе врежу»; assez! — хватит!; valoir; m^urir — созревать; (арго) побить) Il m'a r'epondu: «De quoi?» (он мне ответил: «в чем?»)


18. «Vous comprenez, monsieur Meursault, m'a-t-il dit, c'est pas que je suis m'echant, mais je suis vif. L'autre, il m'a dit: «Descends du tram si tu es un homme.» Je lui ai dit: «Allez, reste tranquille.» II m'a dit que je n''etais pas un homme. Alors je suis descendu et je lui ai dit: «Assez, ca vaut mieux, ou je vais te m^urir.» Il m'a r'epondu: «De quoi?»


Перейти на страницу:

Похожие книги