Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

13. Alors je lui ai demand'e ce que le chien lui avait fait (тогда я его спросил, что собака ему сделала). Il ne m'a pas r'epondu (он мне не ответил). Il disait seulement: «Salaud! Charogne!» (он говорил только: «Сволочь! Подлюга!») Je le devinais, pench'e sur son chien, en train d'arranger quelque chose sur le collier (я угадывал = смутно видел склонившегося над своей собакой, поправляющего что-то на ошейнике). J'ai parl'e plus fort (я проговорил более громко). Alors sans se retourner, il m'a r'epondu avec une sorte de rage rentr'ee: «Il est toujours l`a» (тогда без (того чтобы) обернуться = не оборачиваясь, он мне ответил с каким-то подавленным бешенством: «она всегда здесь» = она всегда так; une sorte de... — нечто вроде..., какой-то). Puis il est parti en tirant la b^ete qui se laissait tra^iner sur ses quatre pattes, et g'emissait (затем он вышел, таща животное, которое продолжало упираться на свои четыре лапы и скулило; tra^iner — тянуть).


13. Alors je lui ai demand'e ce que le chien lui avait fait. Il ne m'a pas r'epondu. Il disait seulement: «Salaud! Charogne!» Je le devinais, pench'e sur son chien, en train d'arranger quelque chose sur le collier. J'ai parl'e plus fort. Alors sans se retourner, il m'a r'epondu avec une sorte de rage rentr'ee: «Il est toujours l`a». Puis il est parti en tirant la b^ete qui se laissait tra^iner sur ses quatre pattes, et g'emissait.


14. Juste `a ce moment est entr'e mon deuxi`eme voisin de palier (как раз в эту минуту вошел мой второй сосед по лестничной площадке). Dans le quartier, on dit qu'il vit des femmes (в квартале говорили, что он кормится за счет женщин; vivre de — кормиться за счет). Quand on lui demande son m'etier, pourtant, il est «magasinier» (когда его спрашивают о его специальности, однако, он есть = называет себя «кладовщик»). En g'en'eral, il n'est gu`ere aim'e (в общем, он не очень любим). Mais il me parle souvent et quelquefois il passe un moment chez moi parce que je l''ecoute (но он со мной разговаривает часто и иногда он заходит на минутку ко мне, потому что я его слушаю). Je trouve que ce qu'il dit est int'eressant (я нахожу, что то, что он говорит, интересно).


14. Juste `a ce moment est entr'e mon deuxi`eme voisin de palier. Dans le quartier, on dit qu'il vit des femmes. Quand on lui demande son m'etier, pourtant, il est «magasinier». En g'en'eral, il n'est gu`ere aim'e. Mais il me parle souvent et quelquefois il passe un moment chez moi parce que je l''ecoute. Je trouve que ce qu'il dit est int'eressant.


15. D'ailleurs, je n'ai aucune raison de ne pas lui parler (к тому же я не имел никакой причины не разговаривать с ним; d'ailleurs — к тому же). Il s'appelle Raymond Sint`es (его зовут Раймон Синтеc). Il est assez petit, avec de larges 'epaules et un nez de boxeur (он довольно маленький, с широкими плечами и носом боксера). Il est toujours habill'e tr`es correctement (он всегда одет очень прилично). Lui aussi m'a dit, en parlant de Salamano: «Si c'est pas malheureux!» (он также мне сказал, говоря о Саламано: «не несчастье ли!») Il m'a demand'e si ca ne me d'ego^utait pas et j'ai r'epondu que non (он меня спросил, не вызывает ли это мое отвращение, не надоело ли мне это, и я ответил, что нет).


15. D'ailleurs, je n'ai aucune raison de ne pas lui parler. Il s'appelle Raymond Sint`es. Il est assez petit, avec de larges 'epaules et un nez de boxeur. Il est toujours habill'e tr`es correctement. Lui aussi m'a dit, en parlant de Salamano: «Si c'est pas malheureux!» Il m'a demand'e si ca ne me d'ego^utait pas et j'ai r'epondu que non.


Перейти на страницу:

Похожие книги