Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

49. Rester ici ou partir, cela revenait au m^eme (оставаться здесь или уйти, это сводилось к одному и тому же = было все равно; cela revient au m^eme — это сводится к одному и тому же). Au bout d'un moment, je suis retourn'e vers la plage et je me suis mis `a marcher (через некоторое время я вернулся на пляж и я принялся шагать). C''etait le m^eme 'eclatement rouge (это было тот же красный взрыв, красное раскалывание; s''eclater — разбиваться; лопаться). Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et 'etouff'ee de ses petites vagues (на песке море тяжело дышало всем быстрым и задыхающимся дыханием своих небольших волн). Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le soleil (я шел медленно к скалам и чувствовал, как мой лоб вздувается, опухает под солнцем).


49. Rester ici ou partir, cela revenait au m^eme. Au bout d'un moment, je suis retourn'e vers la plage et je me suis mis `a marcher. C''etait le m^eme 'eclatement rouge. Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et 'etouff'ee de ses petites vagues. Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le soleil.


50. Toute cette chaleur s'appuyait sur moi et s'opposait `a mon avance (вся эта жара давила на меня и мешала моему движению вперед; s'appuyer — опираться, давить; s'opposer — мешать). Et chaque fois que je sentais son grand souffle chaud sur mon visage, je serrais les dents, je fermais les poings dans les poches de mon pantalon (и каждый раз, когда я чувствовал свое громкое дыхание горячее на своем лице, я стискивал зубы, я сжимал кулаки в карманах моих брюк), je me tendais tout entier pour triompher du soleil et de cette ivresse opaque qu'il me d'eversait (я напрягался весь целиком, чтобы одержать верх над солнцем и этим смутным опьянением, которое оно на меня изливало; tendre — натягивать, напрягать; triompher (de) — одержать верх).


50. Toute cette chaleur s'appuyait sur moi et s'opposait `a mon avance. Et chaque fois que je sentais son grand souffle chaud sur mon visage, je serrais les dents, je fermais les poings dans les poches de mon pantalon, je me tendais tout entier pour triompher du soleil et de cette ivresse opaque qu'il me d'eversait.


51. A chaque 'ep'ee de lumi`ere jaillie du sable, d'un coquillage blanchi ou d'un d'ebris de verre, mes m^achoires se crispaient (при каждой шпаге света, прыскающей из песка, от выбеленной раковины или от осколка стекла, мои челюсти стискивались; jaillir — бить ключом; брызгать; хлынуть; ударить (о струе); se crisper — сжиматься, съёживаться). J'ai march'e longtemps (я шел долго). Je voyais de loin la petite masse sombre du rocher entour'ee d'un halo aveuglant par la lumi`ere et la poussi`ere de mer (я видел вдалеке небольшую глыбу угрюмую скалы, окруженную ослепительным ореолом света и морской пыли; entourer). Je pensais `a la source fra^iche derri`ere le rocher (я думал о холодном роднике позади скалы).


51. A chaque 'ep'ee de lumi`ere jaillie du sable, d'un coquillage blanchi ou d'un d'ebris de verre, mes m^achoires se crispaient. J'ai march'e longtemps. Je voyais de loin la petite masse sombre du rocher entour'ee d'un halo aveuglant par la lumi`ere et la poussi`ere de mer. Je pensais `a la source fra^iche derri`ere le rocher.


Перейти на страницу:

Похожие книги