Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

52. J'avais envie de retrouver le murmure de son eau, envie de fuir le soleil, l'effort et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver l'ombre et son repos (я желал вновь найти журчание его воды, желал убежать от солнца, усилий и слез женщин, желал наконец вновь обрести тень и ее спокойствие; retrouver — вновь обрести). Mais quand j'ai 'et'e plus pr`es, j'ai vu que le type de Raymond 'etait revenu (но когда я был более близко, я увидел, что парень Раймона вернулся). II 'etait seul (он был один). Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil (он лежал на спине, руки под затылком, лоб в тени скалы, все тело — на солнце; reposer — снова класть; отдыхать, покоиться).


52. J'avais envie de retrouver le murmure de son eau, envie de fuir le soleil, l'effort et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver l'ombre et son repos. Mais quand j'ai 'et'e plus pr`es, j'ai vu que le type de Raymond 'etait revenu. II 'etait seul. Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil.


53. Son bleu de chauffe fumait dans la chaleur (его шоферский комбинезон дымился в жаре). J'ai 'et'e un peu surpris (я был немного удивлен). Pour moi, c''etait une histoire finie et j''etais venu l`a sans y penser (для меня это была история закончившаяся, и я пришел я сюда, не думая о ней; y(в том числе) выражает направленность действия на объект: в это, этому, ему, о нем и т.д.). D`es qu'il m'a vu, il s'est soulev'e un peu et a mis la main dans sa poche (с момента, когда он меня увидел, он приподнялся немного и сунул руку в свой карман; d`es — с момента). Moi, naturellement, j'ai serr'e le revolver de Raymond dans mon veston (что до меня, разумеется, я сжал револьвер Раймона в моей куртке). Alors de nouveau, il s'est laiss'e aller en arri`ere, mais sans retirer la main de sa poche (тогда снова подался назад, но не вытаскивая руку из своего кармана; laisser + инфинитив — позволять, допускать). J''etais assez loin de lui, `a une dizaine de m`etres (я был довольно далеко от него, в десятке метров).


54. Je devinais son regard par instants, entre ses paupi`eres mi-closes (я угадывал его взгляд моментами, между его полуопущенных: «полузакрытых» век). Mais le plus souvent, son image dansait devant mes yeux, dans l'air enflamm'e (но чаще всего его образ плясал перед моими глазами, в воспламененном, воспаленном воздухе). Le bruit des vagues 'etait encore plus paresseux, plus 'etale qu'`a midi (шум волн был еще более ленивым, более спокойным (о штиле), чем в полдень). C''etait le m^eme soleil, la m^eme lumi`ere sur le m^eme sable qui se prolongeait ici (это было то же солнце, то же свечение на том же песке, который продолжался здесь). Il y avait d'ej`a deux heures que la journ'ee n'avancait plus, deux heures qu'elle avait jet'e l'ancre dans un oc'ean de m'etal bouillant (вот уже два часа, как день не продвигался больше, два часа, как он бросил якорь в океан кипящего металла; avancer — двигать вперед, продвигать).


54. Je devinais son regard par instants, entre ses paupi`eres mi-closes. Mais le plus souvent, son image dansait devant mes yeux, dans l'air enflamm'e. Le bruit des vagues 'etait encore plus paresseux, plus 'etale qu'`a midi. C''etait le m^eme soleil, la m^eme lumi`ere sur le m^eme sable qui se prolongeait ici. Il y avait d'ej`a deux heures que la journ'ee n'avancait plus, deux heures qu'elle avait jet'e l'ancre dans un oc'ean de m'etal bouillant.


Перейти на страницу:

Похожие книги