Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

58. Au m^eme instant, la sueur amass'ee dans mes sourcils a coul'e d'un coup sur les paupi`eres (в то же мгновение пот, скопленный в моих бровях, потек вдруг на веки; amasser — копить) et les a recouvertes d'un voile ti`ede et 'epais (и они полностью покрылись пеленой теплой и плотной; recouvrir — покрывать вновь, полностью покрывать). Mes yeux 'etaient aveugl'es derri`ere ce rideau de larmes et de sel (мои глаза были ослеплены позади этой завесы из слез и соли). Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive 'eclatant jailli du couteau toujours en face de moi (я не чувствовал больше ничего, кроме цимбал солнца на моем лбу, и, неотчетливо, сверкающий меч, возносящийся: «брызжущий» от ножа по-прежнему передо мной; ne plus que — больше ничего, кроме…).


58. Au m^eme instant, la sueur amass'ee dans mes sourcils a coul'e d'un coup sur les paupi`eres et les a recouvertes d'un voile ti`ede et 'epais. Mes yeux 'etaient aveugl'es derri`ere ce rideau de larmes et de sel. Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive 'eclatant jailli du couteau toujours en face de moi.


59. Cette 'ep'ee br^ulante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux (этот обжигающий, жгучий меч разъедал мои ресницы и рыл мои болезненные глаза (которые болели); fouiller). C'est alors que tout a vacill'e (это тогда все и закачалось). La mer a charri'e un souffle 'epais et ardent (море несло дыхание, плотное и пылающее). Il m'a sembl'e que le ciel s'ouvrait sur toute son 'etendue pour laisser pleuvoir du feu (мне показалось, что небо раскрылось на всем своем протяжении, чтобы дать возможность пролиться дождю из огня; laisser — оставлять, давать возможность, pleuvoir — проливаться дождем). Tout mon ^etre s'est tendu et j'ai crisp'e ma main sur le revolver (все мое существо напряглось, и я судорожно сжал мою руку на револьвере; crisper — судорожно сжимать). La g^achette a c'ed'e, j'ai touch'e le ventre poli de la crosse et c'est l`a, dans le bruit `a la fois sec et assourdissant, que tout a commenc'e (гашетка подалась, я тронул полированную выпуклость рукоятки, и тогда, в звуке одновременно сухом и оглушительном, (что) все началось).


59. Cette 'ep'ee br^ulante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux. C'est alors que tout a vacill'e. La mer a charri'e un souffle 'epais et ardent. Il m'a sembl'e que le ciel s'ouvrait sur toute son 'etendue pour laisser pleuvoir du feu. Tout mon ^etre s'est tendu et j'ai crisp'e ma main sur le revolver. La g^achette a c'ed'e, j'ai touch'e le ventre poli de la crosse et c'est l`a, dans le bruit `a la fois sec et assourdissant, que tout a commenc'e.


60. J'ai secou'e la sueur et le soleil (я стряхнул пот и солнце). J'ai compris que j'avais d'etruit l''equilibre du jour, le silence exceptionnel d'une plage o`u j'avais 'et'e heureux (я понял, что я разрушил равновесие дня, необыкновенную: «исключительную» тишину пляжа, где я был счастлив). Alors, j'ai tir'e encore quatre fois sur un corps inerte o`u les balles s'enfoncaient sans qu'il y par^ut (тогда я выстрелил еще четыре раза в неподвижное тело, куда пули погружались незаметно: «без чтобы в нем казалось»; para^itre). Et c''etait comme quatre coups brefs que je frappais sur la porte du malheur (и это было словно четыре коротких удара, которыми я (по)стучался в дверь беды).


Deuxi`eme partie(Вторая часть)

1


Перейти на страницу:

Похожие книги