58. Au m^eme instant, la sueur amass'ee dans mes sourcils a coul'e d'un coup sur les paupi`eres (в то же мгновение пот, скопленный в моих бровях, потек вдруг на веки;
58. Au m^eme instant, la sueur amass'ee dans mes sourcils a coul'e d'un coup sur les paupi`eres et les a recouvertes d'un voile ti`ede et 'epais. Mes yeux 'etaient aveugl'es derri`ere ce rideau de larmes et de sel. Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive 'eclatant jailli du couteau toujours en face de moi.
59. Cette 'ep'ee br^ulante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux (этот обжигающий, жгучий меч разъедал мои ресницы и рыл мои болезненные глаза (которые болели);
59. Cette 'ep'ee br^ulante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux. C'est alors que tout a vacill'e. La mer a charri'e un souffle 'epais et ardent. Il m'a sembl'e que le ciel s'ouvrait sur toute son 'etendue pour laisser pleuvoir du feu. Tout mon ^etre s'est tendu et j'ai crisp'e ma main sur le revolver. La g^achette a c'ed'e, j'ai touch'e le ventre poli de la crosse et c'est l`a, dans le bruit `a la fois sec et assourdissant, que tout a commenc'e.
60. J'ai secou'e la sueur et le soleil (я стряхнул пот и солнце). J'ai compris que j'avais d'etruit l''equilibre du jour, le silence exceptionnel d'une plage o`u j'avais 'et'e heureux (я понял, что я разрушил равновесие дня, необыкновенную: «исключительную» тишину пляжа, где я был счастлив). Alors, j'ai tir'e encore quatre fois sur un corps inerte o`u les balles s'enfoncaient sans qu'il y par^ut (тогда я выстрелил еще четыре раза в неподвижное тело, куда пули погружались незаметно: «без чтобы в нем казалось»;
Deuxi`eme partie(Вторая часть)
1