Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

4. Au d'ebut, je ne l'ai pas pris au s'erieux. Il m'a recu dans une pi`ece tendue de rideaux, il avait sur son bureau une seule lampe qui 'eclairait le fauteuil o`u il m'a fait asseoir pendant que lui-m^eme restait dans l'ombre. J'avais d'ej`a lu une description semblable dans des livres et tout cela m'a paru un jeu.


5. Apr`es notre conversation, au contraire, je l'ai regard'e et j'ai vu un homme aux traits fins, aux yeux bleus enfonc'es, grand, avec une longue moustache grise et d'abondants cheveux presque blancs (после нашей беседы, наоборот, посмотрел я на него и увидел человека с тонкими чертами лица, голубыми впалыми глазами, высокого, с длинными седыми усами и с пышными: «обильными» волосами, почти белыми; les yeux enfonc'es — впалые глаза; abondant — обильный). Il m'a paru tr`es raisonnable et, somme toute, sympathique, malgr'e quelques tics nerveux qui lui tiraient la bouche (он мне показался очень разумным и, в общем и целом, симпатичным, несмотря на некоторые нервные тики, которые ему дергали рот; somme toute — в общем и целом; malgr'e — несмотря на;tirer — тянуть). En sortant, j'allais m^eme lui tendre la main, mais je me suis souvenu `a temps que j'avais tu'e un homme (уходя, я даже собирался ему протянуть руку, но я вспомнил вовремя, что я убил человека; `a temps — вовремя).


5. Apr`es notre conversation, au contraire, je l'ai regard'e et j'ai vu un homme aux traits fins, aux yeux bleus enfonc'es, grand, avec une longue moustache grise et d'abondants cheveux presque blancs. Il m'a paru tr`es raisonnable et, somme toute, sympathique, malgr'e quelques tics nerveux qui lui tiraient la bouche. En sortant, j'allais m^eme lui tendre la main, mais je me suis souvenu `a temps que j'avais tu'e un homme.


6. Le lendemain, un avocat est venu me voir `a la prison (на следующий день адвокат пришел ко мне в тюрьму). Il 'etait petit et rond, assez jeune, les cheveux soigneusement coll'es (он был маленький и кругленький, довольно молодой, с тщательно прилизанными: «приклеенными» волосами). Malgr'e la chaleur (j''etais en manches de chemise), il avait un costume sombre, un col cass'e et une cravate bizarre `a grosses raies noires et blanches (несмотря на жару (я был без пиджака), на нем был темный костюм, крахмальный отложной воротничок и странный галстук с широкими полосами, черными и белыми; en manches de chemise — без пиджака, в рубашке; la manche — рукав; col cass'e — крахмальный отложной воротничок). Il a pos'e sur mon lit la serviette qu'il portait sous le bras, s'est pr'esent'e et m'a dit qu'il avait 'etudi'e mon dossier (он положил на мою койку портфель, который носил под рукой = под мышкой, представился и сказал мне, что он изучил мое досье).


6. Le lendemain, un avocat est venu me voir `a la prison. Il 'etait petit et rond, assez jeune, les cheveux soigneusement coll'es. Malgr'e la chaleur (j''etais en manches de chemise), il avait un costume sombre, un col cass'e et une cravate bizarre `a grosses raies noires et blanches. Il a pos'e sur mon lit la serviette qu'il portait sous le bras, s'est pr'esent'e et m'a dit qu'il avait 'etudi'e mon dossier.


Перейти на страницу:

Похожие книги