7. Mon affaire 'etait d'elicate, mais il ne doutait pas du succ`es, si je lui faisais confiance (мое дело было трудным, но он не сомневается в успехе, если я ему окажу доверие = буду откровенным;
7. Mon affaire 'etait d'elicate, mais il ne doutait pas du succ`es, si je lui faisais confiance. Je l'ai remerci'e et il m'a dit: «Entrons dans le vif du sujet.» II s'est assis sur le lit et m'a expliqu'e qu'on avait pris des renseignements sur ma vie priv'ee. On avait su que ma m`ere 'etait morte r'ecemment `a l'asile. On avait alors fait une enqu^ete `a Marengo.
8. Les instructeurs avaient appris que «j'avais fait preuve d'insensibilit'e» le jour de l'enterrement de maman (следователи узнали, что «я проявил бесчувственность» в день похорон мамы;
8. Les instructeurs avaient appris que «j'avais fait preuve d'insensibilit'e» le jour de l'enterrement de maman. «Vous comprenez, m'a dit mon avocat, cela me g^ene un peu de vous demander cela. Mais c'est tr`es important. Et ce sera un gros argument pour l'accusation, si je ne trouve rien `a r'epondre.»
9. II voulait que je l'aide (он хотел, чтобы я ему помог). Il m'a demand'e si j'avais eu de la peine ce jour-l`a (он меня спросил, имел ли я страдание = страдал ли я в тот день). Cette question m'a beaucoup 'etonn'e et il me semblait que j'aurais 'et'e tr`es g^en'e si j'avais eu `a la poser (этот вопрос меня очень удивил, и мне показалось, что я бы был очень смущен, если бы я мне пришлось его задать). J'ai r'epondu cependant que j'avais un peu perdu l'habitude de m'interroger et qu'il m''etait difficile de la renseigner (я ответил однако, что я немного потерял привычку спрашивать себя и что мне было трудно об этом рассказывать;
9. II voulait que je l'aide. Il m'a demand'e si j'avais eu de la peine ce jour-l`a. Cette question m'a beaucoup 'etonn'e et il me semblait que j'aurais 'et'e tr`es g^en'e si j'avais eu `a la poser. J'ai r'epondu cependant que j'avais un peu perdu l'habitude de m'interroger et qu'il m''etait difficile de la renseigner.