16. Il m'a fait asseoir et, avec beaucoup de courtoisie, m'a d'eclar'e que mon avocat, «par suite d'un contretemps», n'avait pu venir (он предложил мне сесть и, с большой любезностью, мне объявил, что мой адвокат «вследствие каких-то препятствий = по непредвиденным обстоятельствам» не мог прийти; par suite —
вследствие). Mais j'avais le droit de ne pas r'epondre `a ses questions et d'attendre que mon avocat p^ut m'assister (но я имел право не отвечать на его вопросы и дождаться, когда мой адвокат сможет мне содействовать; assister — присутствовать; содействовать). J'ai dit que je pouvais r'epondre seul (я сказал, что я могу отвечать один). Il a touch'e du doigt un bouton sur la table (он надавил: «тронул» пальцем кнопку на столе). Un jeune greffier est venu s'installer presque dans mon dos (молодой секретарь суда пришел и разместился почти сразу за моей спиной; le greffier — секретарь суда).
16. Il m'a fait asseoir et, avec beaucoup de courtoisie, m'a d'eclar'e que mon avocat, «par suite d'un contretemps», n'avait pu venir. Mais j'avais le droit de ne pas r'epondre `a ses questions et d'attendre que mon avocat p^ut m'assister. J'ai dit que je pouvais r'epondre seul. Il a touch'e du doigt un bouton sur la table. Un jeune greffier est venu s'installer presque dans mon dos.
17. Nous nous sommes tous les deux carr'es dans nos fauteuils (мы оба разместились в своих креслах; tous (les) deux
— оба; le carr'e — квадрат). L'interrogatoire a commenc'e (допрос начался). Il m'a d'abord dit qu'on me d'epeignait comme 'etant d'un caract`ere taciturne et renferm'e et il a voulu savoir ce que j'en pensais (он мне вначале сказал, что меня описывают как имевшего характер молчаливый и замкнутый, и он хотел бы узнать, что я думал об этом; d'epeindre — описывать). J'ai r'epondu: «C'est que je n'ai jamais grand-chose `a dire. Alors je me tais.» (я ответил: «дело в том, что я не имею никогда важных вещей сказать = мне особо не о чем говорить. И поэтому я молчу»; c'est que… — дело в том, что…; alors — тогда, и поэтому; se taire — молчать)
17. Nous nous sommes tous les deux carr'es dans nos fauteuils. L'interrogatoire a commenc'e. Il m'a d'abord dit qu'on me d'epeignait comme 'etant d'un caract`ere taciturne et renferm'e et il a voulu savoir ce que j'en pensais. J'ai r'epondu: «C'est que je n'ai jamais grand-chose `a dire. Alors je me tais.»
18. Il a souri comme la premi`ere fois, a reconnu que c''etait la meilleure des raisons et a ajout'e (он улыбнулся, как в первый раз, признал, что это была лучшая из причин и добавил; reconna^itre
): «D'ailleurs, cela n'a aucune importance (впрочем, это не имеет никакого значения).» Il s'est tu, m'a regard'e et s'est redress'e assez brusquement pour me dire tr`es vite (он замолчал, посмотрел на меня и выпрямился довольно резко, чтобы мне сказать очень быстро; se taire — молчать; se redresser — выпрямляться): «Ce qui m'int'eresse, c'est vous (что меня интересует, так это вы).» Je n'ai pas bien compris ce qu'il entendait par l`a et je n'ai rien r'epondu (я не вполне понял, что он подразумевал под этими словами, и я ничего не ответил; par l`a — там, под этими словами).
18. Il a souri comme la premi`ere fois, a reconnu que c''etait la meilleure des raisons et a ajout'e: «D'ailleurs, cela n'a aucune importance.» Il s'est tu, m'a regard'e et s'est redress'e assez brusquement pour me dire tr`es vite: «Ce qui m'int'eresse, c'est vous.» Je n'ai pas bien compris ce qu'il entendait par l`a et je n'ai rien r'epondu.