Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

25. Brusquement, il s'est lev'e, a march'e `a grands pas vers une extr'emit'e de son bureau et a ouvert un tiroir dans un classeur. Il en a tir'e un crucifix d'argent qu'il a brandi en revenant vers moi. Et d'une voix toute chang'ee, presque tremblante, il s'est 'ecri'e: «Est-ce que vous le connaissez, celui-l`a?» J'ai dit: «Oui, naturellement.»


26. Alors il m'a dit tr`es vite et d'une facon passionn'ee que lui croyait en Dieu, que sa conviction 'etait qu'aucun homme n''etait assez coupable pour que Dieu ne lui pardonn^at pas (тогда он мне сказал очень быстро и в пылкой манере, что он верит в Бога, что его убеждением было, что никакого человека не было достаточно преступного = человек не может быть настолько преступным, чтобы Бог его не простил; pour que — чтобы...), mais qu'il fallait pour cela que l'homme par son repentir dev^int comme un enfant dont l'^ame est vide et pr^ete `a tout accueillir (но нужно для этого, чтобы этот человек для своего раскаяния стал как ребенок, которого душа пуста и готова все принять; devenir). Il avait tout son corps pench'e sur la table (он склонился на стол всем телом).


26. Alors il m'a dit tr`es vite et d'une facon passionn'ee que lui croyait en Dieu, que sa conviction 'etait qu'aucun homme n''etait assez coupable pour que Dieu ne lui pardonn^at pas, mais qu'il fallait pour cela que l'homme par son repentir dev^int comme un enfant dont l'^ame est vide et pr^ete `a tout accueillir. Il avait tout son corps pench'e sur la table.


27. Il agitait son crucifix presque au-dessus de moi (он двигал, махал своим распятием почти надо мной). A vrai dire, je l'avais tr`es mal suivi dans son raisonnement, d'abord parce que j'avais chaud (по правде сказать, я ему очень плохо следовал в его рассуждении, во-первых, потому что мне было жарко) et qu'il y avait dans son cabinet de grosses mouches qui se posaient sur ma figure, et aussi parce qu'il me faisait un peu peur (и потому что в его кабинете были большие мухи, которые садились на мое лицо, и также потому, что он меня немного пугал; se poser — садиться; faire peur — пугать; la peur — страх).


27. Il agitait son crucifix presque au-dessus de moi. A vrai dire, je l'avais tr`es mal suivi dans son raisonnement, d'abord parce que j'avais chaud et qu'il y avait dans son cabinet de grosses mouches qui se posaient sur ma figure, et aussi parce qu'il me faisait un peu peur.


28. Je reconnaissais en m^eme temps que c''etait ridicule parce que, apr`es tout, c''etait moi le criminel (я сознавал в то же время, что это было нелепо, потому что, в конце концов, это я — преступник; apr`es tout — в конце концов). Il a continu'e pourtant (он продолжил однако). J'ai `a peu pr`es compris qu'`a son avis il n'y avait qu'un point d'obscur dans ma confession, le fait d'avoir attendu pour tirer mon second coup de revolver (я приблизительно понял, что, по его мнению, имеется только один темный пункт в моей исповеди, тот факт, что я подождал, чтобы выстрелить = сделать мой второй выстрел из револьвера; `a peu pr`es — приблизительно; ne... que — только).


28. Je reconnaissais en m^eme temps que c''etait ridicule parce que, apr`es tout, c''etait moi le criminel. Il a continu'e pourtant. J'ai `a peu pr`es compris qu'`a son avis il n'y avait qu'un point d'obscur dans ma confession, le fait d'avoir attendu pour tirer mon second coup de revolver.


29. Pour le reste, c''etait tr`es bien, mais cela, il ne le comprenait pas (что касается остального — это было очень хорошо (ясно), но вот этого он не понимал; pour в знач. выделения — что касается).

Перейти на страницу:

Похожие книги