Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

19. «Il y a des choses, a-t-il ajout'e, qui m''echappent dans votre geste (есть некоторые вещи, он добавил, которые от меня ускользают в вашем поступке; s''echapper — ускользать, сбегать). Je suis s^ur que vous allez m'aider `a les comprendre (я уверен, что вы мне поможете их понять).» J'ai dit que tout 'etait tr`es simple (я сказал, что все очень просто). Il m'a press'e de lui retracer ma journ'ee (он меня попросил ему описать (тот) мой день; presser de — настаивать, просить). Je lui ai retrac'e ce que d'ej`a je lui avais racont'e: Raymond, la plage, le bain, la querelle, encore la plage, la petite source, le soleil et les cinq coups de revolver (я ему описал то, что уже я ему рассказал: Раймон, пляж, купание, ссора, опять пляж, маленький источник, солнце и пять выстрелов из револьвера).


19. «Il y a des choses, a-t-il ajout'e, qui m''echappent dans votre geste. Je suis s^ur que vous allez m'aider `a les comprendre.» J'ai dit que tout 'etait tr`es simple. Il m'a press'e de lui retracer ma journ'ee. Je lui ai retrac'e ce que d'ej`a je lui avais racont'e: Raymond, la plage, le bain, la querelle, encore la plage, la petite source, le soleil et les cinq coups de revolver.


20. A chaque phrase il disait: «Bien, bien.» (на каждую фразу он говорил: «Хорошо, хорошо») Quand je suis arriv'e au corps 'etendu, il a approuv'e en disant: «Bon.» (когда я дошел до распростертого тела, он согласился, сказав: «Хорошо!») Moi, j''etais lass'e de r'ep'eter ainsi la m^eme histoire (что до меня — я был утомлен = мне надоело повторять таким образом ту же историю; lasser — надоедать, утомлять) et il me semblait que je n'avais jamais autant parl'e (и мне казалось, что я никогда столько не говорил). Apr`es un silence, il s'est lev'e et m'a dit qu'il voulait m'aider, que je l'int'eressais et qu'avec l'aide de Dieu, il ferait quelque chose pour moi (после молчания он поднялся и сказал мне, что он хотел бы мне помочь, что я его заинтересовал, и что с помощью Бога = с Божьей помощью он сделает что-нибудь для меня).


20. A chaque phrase il disait: «Bien, bien.» Quand je suis arriv'e au corps 'etendu, il a approuv'e en disant: «Bon.» Moi, j''etais lass'e de r'ep'eter ainsi la m^eme histoire et il me semblait que je n'avais jamais autant parl'e. Apr`es un silence, il s'est lev'e et m'a dit qu'il voulait m'aider, que je l'int'eressais et qu'avec l'aide de Dieu, il ferait quelque chose pour moi.


21. Mais auparavant, il voulait me poser encore quelques questions (но прежде он хотел бы мне задать еще несколько вопросов; poser une question — задать вопрос). Sans transition, il m'a demand'e si j'aimais maman (без перехода он меня спросил, любил ли я маму). J'ai dit: «Oui, comme tout le monde» (я сказал: «Да, как все; tout le monde — все, весь мир) et le greffier, qui jusqu'ici tapait r'eguli`erement sur sa machine (и секретарь суда, который до сих пор стучал равномерно на машинке; taper — ударять, печатать на пишущей машинке), a d^u se tromper de touches, car il s'est embarrass'e et a 'et'e oblig'e de revenir en arri`ere (должно быть, ошибся клавишей, так как смутился и был вынужден вернуться назад = начать сначала; devoir; se tromper — ошибаться; la touche — клавиша; s'embarrasser — смущаться).


21. Mais auparavant, il voulait me poser encore quelques questions. Sans transition, il m'a demand'e si j'aimais maman. J'ai dit: «Oui, comme tout le monde» et le greffier, qui jusqu'ici tapait r'eguli`erement sur sa machine, a d^u se tromper de touches, car il s'est embarrass'e et a 'et'e oblig'e de revenir en arri`ere.


Перейти на страницу:

Похожие книги