Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

22. Toujours sans logique apparente, le juge m'a alors demand'e si j'avais tir'e les cinq coups de revolver `a la suite (по-прежнему без логики видимой следователь меня тогда спросил, сделал: «выстрелил» ли я пять выстрелов из револьвера один за другим; `a la suite — один за другим; la suite — следование (за кем-либо); продолжение; ряд, вереница). J'ai r'efl'echi et pr'ecis'e que j'avais tir'e une seule fois d'abord et, apr`es quelques secondes, les quatre autres coups (я подумал и уточнил, что я выстрелил только раз вначале, и, через несколько секунд, (сделал) четыре других выстрела).


22. Toujours sans logique apparente, le juge m'a alors demand'e si j'avais tir'e les cinq coups de revolver `a la suite. J'ai r'efl'echi et pr'ecis'e que j'avais tir'e une seule fois d'abord et, apr`es quelques secondes, les quatre autres coups.


23. «Pourquoi avez-vous attendu entre le premier et le second coup?» dit-il alors (почему вы подождали между первым и вторым выстрелом, — сказал он тогда). Une fois de plus, j'ai revu la plage rouge et j'ai senti sur mon front la br^ulure du soleil (раз еще один я снова увидел красный пляж, и почувствовал на моем лбу жжение солнца; revoir — снова увидеть). Mais cette fois, je n'ai rien r'epondu (но на этот раз я ничего не ответил). Pendant tout le silence qui a suivi le juge a eu l'air de s'agiter (в течение всего молчания, которое последовало, следователь имел взволнованный вид; s'agiter — двигаться; волноваться).


23. «Pourquoi avez-vous attendu entre le premier et le second coup?» dit-il alors. Une fois de plus, j'ai revu la plage rouge et j'ai senti sur mon front la br^ulure du soleil. Mais cette fois, je n'ai rien r'epondu. Pendant tout le silence qui a suivi le juge a eu l'air de s'agiter.


24. Il s'est assis, a fourrag'e dans ses cheveux, a mis ses coudes sur son bureau et s'est pench'e un peu vers moi avec un air 'etrange (он уселся, взъерошил волосы, поместил свои локти на своем столе = поставил локти на стол и наклонился немного ко мне со странным видом; fourrager dans ses cheveux — ерошить волосы): «Pourquoi, pourquoi avez-vous tir'e sur un corps `a terre (почему, почему вы выстрелили в тело на земле)?» L`a encore, je n'ai pas su r'epondre (и опять я не знал, что ответить; savoir). Le juge a pass'e ses mains sur son front et a r'ep'et'e sa question d'une voix un peu alt'er'ee (следователь провел своими руками по своему лбу и повторил свой вопрос немного искаженным голосом): «Pourquoi? Il faut que vous me le disiez. Pourquoi? (почему? Нужно, чтобы вы мне сказали. Почему?)» Je me taisais toujours (я молчал по-прежнему = продолжал молчать).


24. Il s'est assis, a fourrag'e dans ses cheveux, a mis ses coudes sur son bureau et s'est pench'e un peu vers moi avec un air 'etrange: «Pourquoi, pourquoi avez-vous tir'e sur un corps `a terre?» L`a encore, je n'ai pas su r'epondre. Le juge a pass'e ses mains sur son front et a r'ep'et'e sa question d'une voix un peu alt'er'ee: «Pourquoi? Il faut que vous me le disiez. Pourquoi?» Je me taisais toujours.


25. Brusquement, il s'est lev'e, a march'e `a grands pas vers une extr'emit'e de son bureau et a ouvert un tiroir dans un classeur (вдруг: «резко» он поднялся, прошел широким шагом в (другой) конец своего кабинета и открыл выдвижной ящик в картотеке). Il en a tir'e un crucifix d'argent qu'il a brandi en revenant vers moi (он вытащил серебряное распятие, которым он потряс, возвращаясь ко мне; brandir — потрясать). Et d'une voix toute chang'ee, presque tremblante, il s'est 'ecri'e (и совсем изменившимся голосом, почти дрожащим, он воскликнул; s''ecrier — воскликнуть): «Est-ce que vous le connaissez, celui-l`a?» (знаете ли вы его, вот этого) J'ai dit: «Oui, naturellement.» (я сказал: «Да, разумеется»)


Перейти на страницу:

Похожие книги