22. Toujours sans logique apparente, le juge m'a alors demand'e si j'avais tir'e les cinq coups de revolver `a la suite (по-прежнему без логики видимой следователь меня тогда спросил, сделал: «выстрелил» ли я пять выстрелов из револьвера один за другим;
22. Toujours sans logique apparente, le juge m'a alors demand'e si j'avais tir'e les cinq coups de revolver `a la suite. J'ai r'efl'echi et pr'ecis'e que j'avais tir'e une seule fois d'abord et, apr`es quelques secondes, les quatre autres coups.
23. «Pourquoi avez-vous attendu entre le premier et le second coup?» dit-il alors (почему вы подождали между первым и вторым выстрелом, — сказал он тогда). Une fois de plus, j'ai revu la plage rouge et j'ai senti sur mon front la br^ulure du soleil (раз еще один я снова увидел красный пляж, и почувствовал на моем лбу жжение солнца;
23. «Pourquoi avez-vous attendu entre le premier et le second coup?» dit-il alors. Une fois de plus, j'ai revu la plage rouge et j'ai senti sur mon front la br^ulure du soleil. Mais cette fois, je n'ai rien r'epondu. Pendant tout le silence qui a suivi le juge a eu l'air de s'agiter.
24. Il s'est assis, a fourrag'e dans ses cheveux, a mis ses coudes sur son bureau et s'est pench'e un peu vers moi avec un air 'etrange (он уселся, взъерошил волосы, поместил свои локти на своем столе = поставил локти на стол и наклонился немного ко мне со странным видом;
24. Il s'est assis, a fourrag'e dans ses cheveux, a mis ses coudes sur son bureau et s'est pench'e un peu vers moi avec un air 'etrange: «Pourquoi, pourquoi avez-vous tir'e sur un corps `a terre?» L`a encore, je n'ai pas su r'epondre. Le juge a pass'e ses mains sur son front et a r'ep'et'e sa question d'une voix un peu alt'er'ee: «Pourquoi? Il faut que vous me le disiez. Pourquoi?» Je me taisais toujours.
25. Brusquement, il s'est lev'e, a march'e `a grands pas vers une extr'emit'e de son bureau et a ouvert un tiroir dans un classeur (вдруг: «резко» он поднялся, прошел широким шагом в (другой) конец своего кабинета и открыл выдвижной ящик в картотеке). Il en a tir'e un crucifix d'argent qu'il a brandi en revenant vers moi (он вытащил серебряное распятие, которым он потряс, возвращаясь ко мне;