13. Il m'a dit presque m'echamment que dans tous les cas le directeur et le personnel de l'asile seraient entendus comme t'emoins (он мне сказал почти злобно, что, во всех случаях = обязательно директор и персонал дома дл престарелых будут заслушаны как свидетели) et que «cela pouvait me jouer un tr`es sale tour» (и что «это может со мной сыграть очень мерзкую шутку;
13. Il m'a dit presque m'echamment que dans tous les cas le directeur et le personnel de l'asile seraient entendus comme t'emoins et que «cela pouvait me jouer un tr`es sale tour». Je lui ai fait remarquer que cette histoire n'avait pas de rapport avec mon affaire, mais il m'a r'epondu seulement qu'il 'etait visible que je n'avais jamais eu de rapports avec la justice.
14. Il est parti avec un air f^ach'e (он ушел с недовольным видом;
14. Il est parti avec un air f^ach'e. J'aurais voulu le retenir, lui expliquer que je d'esirais sa sympathie, non pour ^etre mieux d'efendu, mais, si je puis dire, naturellement. Surtout, je voyais que je le mettais mal `a l'aise. Il ne me comprenait pas et il m'en voulait un peu. J'avais le d'esir de lui affirmer que j''etais comme tout le monde, absolument comme tout le monde.
15. Mais tout cela, au fond, n'avait pas grande utilit'e (но все это, в сущности, не имело большой пользы) et j'y ai renonc'e par paresse (и я от этого отказался из-за лени).
Peu de temps apr`es, j''etais conduit de nouveau devant le juge d'instruction (немного времени спустя я был доставлен снова к следственному судье;
15. Mais tout cela, au fond, n'avait pas grande utilit'e et j'y ai renonc'e par paresse.
Peu de temps apr`es, j''etais conduit de nouveau devant le juge d'instruction. Il 'etait deux heures de l'apr`es-midi et cette fois, son bureau 'etait plein d'une lumi`ere `a peine tamis'ee par un rideau de voile. Il faisait tr`es chaud.