Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

13. Il m'a dit presque m'echamment que dans tous les cas le directeur et le personnel de l'asile seraient entendus comme t'emoins (он мне сказал почти злобно, что, во всех случаях = обязательно директор и персонал дома дл престарелых будут заслушаны как свидетели) et que «cela pouvait me jouer un tr`es sale tour» (и что «это может со мной сыграть очень мерзкую шутку; jouer un tour `a — сыграть с кем-либо шутку). Je lui ai fait remarquer que cette histoire n'avait pas de rapport avec mon affaire (я ему заметил, что эта история не имела связи с моим делом; faire remarquer — заметить, обратить внимание; le rapport — отношение, связь), mais il m'a r'epondu seulement qu'il 'etait visible que je n'avais jamais eu de rapports avec la justice (но он мне ответил только, что, очевидно, что я никогда не имел связи с правосудием; il est visible que... — очевидно, что...).


13. Il m'a dit presque m'echamment que dans tous les cas le directeur et le personnel de l'asile seraient entendus comme t'emoins et que «cela pouvait me jouer un tr`es sale tour». Je lui ai fait remarquer que cette histoire n'avait pas de rapport avec mon affaire, mais il m'a r'epondu seulement qu'il 'etait visible que je n'avais jamais eu de rapports avec la justice.


14. Il est parti avec un air f^ach'e (он ушел с недовольным видом; se f^acher — сердиться). J'aurais voulu le retenir, lui expliquer que je d'esirais sa sympathie, non pour ^etre mieux d'efendu, mais, si je puis dire, naturellement (я бы хотел его удержать, объяснить ему, что я желал бы его сочуствия, не для того, чтобы быть лучше защищенным, но — если так можно сказать — естественно; defendre — защищать). Surtout, je voyais que je le mettais mal `a l'aise (главное, я видел, что я его «поместил в неудобство»; surtout — особенно, главным образом; l’aise f — удовольствие, удобство; mal `a l'aise — неудобство, (чувствовать) себя не по себе, не в своей тарелке). Il ne me comprenait pas et il m'en voulait un peu (он меня не понимал, и сердился, обижался на меня немного за это) сердился; en vouloir `a — сердиться на кого-либо). J'avais le d'esir de lui affirmer que j''etais comme tout le monde, absolument comme tout le monde (я имел желание его убедить, что я был как все (люди), совершенно как все).


14. Il est parti avec un air f^ach'e. J'aurais voulu le retenir, lui expliquer que je d'esirais sa sympathie, non pour ^etre mieux d'efendu, mais, si je puis dire, naturellement. Surtout, je voyais que je le mettais mal `a l'aise. Il ne me comprenait pas et il m'en voulait un peu. J'avais le d'esir de lui affirmer que j''etais comme tout le monde, absolument comme tout le monde.


15. Mais tout cela, au fond, n'avait pas grande utilit'e (но все это, в сущности, не имело большой пользы) et j'y ai renonc'e par paresse (и я от этого отказался из-за лени).

Peu de temps apr`es, j''etais conduit de nouveau devant le juge d'instruction (немного времени спустя я был доставлен снова к следственному судье; conduire — вести; le juge d'instruction — следственный судья). Il 'etait deux heures de l'apr`es-midi et cette fois, son bureau 'etait plein d'une lumi`ere `a peine tamis'ee par un rideau de voile (было два часа после полудня, и на этот раз его кабинет был полон света, с трудом просеивавшегося через прозрачную занавеску). Il faisait tr`es chaud (было очень жарко).


15. Mais tout cela, au fond, n'avait pas grande utilit'e et j'y ai renonc'e par paresse.

Peu de temps apr`es, j''etais conduit de nouveau devant le juge d'instruction. Il 'etait deux heures de l'apr`es-midi et cette fois, son bureau 'etait plein d'une lumi`ere `a peine tamis'ee par un rideau de voile. Il faisait tr`es chaud.


Перейти на страницу:

Похожие книги