Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

J'allais lui dire qu'il avait tort de s'obstiner (я собирался ему сказать, что он неправ, настаивая; avoir tort — быть неправым; s'obstiner — настаивать, упорствовать): ce dernier point n'avait pas tellement d'importance (этот последний пункт не имел такую уж важность). Mais il m'a coup'e et m'a exhort'e une derni`ere fois, dress'e de toute sa hauteur, en me demandant si je croyais en Dieu (но он меня прервал и ко мне воззвал в последний раз, поднявшись во весь свой рост, при этом меня спросил, верю ли я в Бога).


29. Pour le reste, c''etait tr`es bien, mais cela, il ne le comprenait pas.

J'allais lui dire qu'il avait tort de s'obstiner: ce dernier point n'avait pas tellement d'importance. Mais il m'a coup'e et m'a exhort'e une derni`ere fois, dress'e de toute sa hauteur, en me demandant si je croyais en Dieu.


30. J'ai r'epondu que non (я ответил, что нет). Il s'est assis avec indignation (он уселся с негодованием). Il m'a dit que c''etait impossible, que tous les hommes croyaient en Dieu, m^eme ceux qui se d'etournaient de son visage (он мне сказал, что это невозможно, что все люди верят в Бога, даже те, кто отвратился от его лика). C''etait l`a sa conviction et, s'il devait jamais en douter, sa vie n'aurait plus de sens (это было как раз его убеждение, и, если он должен был бы когда-либо в этом усомниться, его жизнь не имела бы больше смысла; l`a в знач. подчеркивания — в этом-то, как раз; si jamais — если когда-нибудь). «Voulez-vous, s'est-il exclam'e, que ma vie n'ait pas de sens (вы хотите, он воскликнул, чтобы моя жизнь не имела смысла; s'exclamer — восклицать)?»


30. J'ai r'epondu que non. Il s'est assis avec indignation. Il m'a dit que c''etait impossible, que tous les hommes croyaient en Dieu, m^eme ceux qui se d'etournaient de son visage. C''etait l`a sa conviction et, s'il devait jamais en douter, sa vie n'aurait plus de sens. «Voulez-vous, s'est-il exclam'e, que ma vie n'ait pas de sens?»


31. A mon avis, cela ne me regardait pas et je le lui ai dit (по моему мнению, это меня не касалось, и я это ему сказал; cela ne me regarde pas — это меня не касается, это не мое дело). Mais `a travers la table, il avancait d'ej`a le Christ sous mes yeux et s''ecriait d'une facon d'eraisonnable (но через стол он протягивал уже Христа под мои глаза = к моему носу, и восклицал, как безумный): «Moi, je suis chr'etien. Je demande pardon de tes fautes `a celui-l`a. Comment peux-tu ne pas croire qu'il a souffert pour toi (я христианин. Я прошу прощения за твои прегрешения такие. Как можешь ты не верить, что он пострадал ради тебя; souffrir)?»


31. A mon avis, cela ne me regardait pas et je le lui ai dit. Mais `a travers la table, il avancait d'ej`a le Christ sous mes yeux et s''ecriait d'une facon d'eraisonnable: «Moi, je suis chr'etien. Je demande pardon de tes fautes `a celui-l`a. Comment peux-tu ne pas croire qu'il a souffert pour toi?»


32. J'ai bien remarqu'e qu'il me tutoyait, mais j'en avais assez (я заметил, что он ко мне обращается на "ты", но с меня уже было довольно; j'en ai assez — с меня довольно, мне это надоело). La chaleur se faisait de plus en plus grande (жара становилась более и более сильной). Comme toujours, quand j'ai envie de me d'ebarrasser de quelqu'un que j''ecoute `a peine, j'ai eu l'air d'approuver (как всегда, когда я желал отделаться от кого-нибудь, кого я слушал с трудом, я сделал вид, будто соглашаюсь с ним; se d'ebarrasser — избавиться, отделаться). A ma surprise, il a triomph'e: «Tu vois, tu vois, disait-il. N'est-ce pas que tu crois et que tu vas te confier `a lui?» (к моему удивлению, он возликовал: «Ты видишь, ты видишь! — сказал он. — Не так ли, что ты веришь и что ты доверишься ему?»; se confier — доверяться)


Перейти на страницу:

Похожие книги