J'allais lui dire qu'il avait tort de s'obstiner (я собирался ему сказать, что он неправ, настаивая;
29. Pour le reste, c''etait tr`es bien, mais cela, il ne le comprenait pas.
J'allais lui dire qu'il avait tort de s'obstiner: ce dernier point n'avait pas tellement d'importance. Mais il m'a coup'e et m'a exhort'e une derni`ere fois, dress'e de toute sa hauteur, en me demandant si je croyais en Dieu.
30. J'ai r'epondu que non (я ответил, что нет). Il s'est assis avec indignation (он уселся с негодованием). Il m'a dit que c''etait impossible, que tous les hommes croyaient en Dieu, m^eme ceux qui se d'etournaient de son visage (он мне сказал, что это невозможно, что все люди верят в Бога, даже те, кто отвратился от его лика). C''etait l`a sa conviction et, s'il devait jamais en douter, sa vie n'aurait plus de sens (это было как раз его убеждение, и, если он должен был бы когда-либо в этом усомниться, его жизнь не имела бы больше смысла;
30. J'ai r'epondu que non. Il s'est assis avec indignation. Il m'a dit que c''etait impossible, que tous les hommes croyaient en Dieu, m^eme ceux qui se d'etournaient de son visage. C''etait l`a sa conviction et, s'il devait jamais en douter, sa vie n'aurait plus de sens. «Voulez-vous, s'est-il exclam'e, que ma vie n'ait pas de sens?»
31. A mon avis, cela ne me regardait pas et je le lui ai dit (по моему мнению, это меня не касалось, и я это ему сказал;
31. A mon avis, cela ne me regardait pas et je le lui ai dit. Mais `a travers la table, il avancait d'ej`a le Christ sous mes yeux et s''ecriait d'une facon d'eraisonnable: «Moi, je suis chr'etien. Je demande pardon de tes fautes `a celui-l`a. Comment peux-tu ne pas croire qu'il a souffert pour toi?»
32. J'ai bien remarqu'e qu'il me tutoyait, mais j'en avais assez (я заметил, что он ко мне обращается на "ты", но с меня уже было довольно;